원어해설 323 페이지 > 기독정보닷컴

무화과
su'kon
무화과||#1. 고전 헬라어 문헌과 70인역본의 용법||명사 쉬콘(Homer이래)은 '무화과'를 뜻하며, 70인역본에서 테에나(무화과나무, 무화과)를 번역하여 '무화과를' 나타낸다.||#2. 신약성경의 용법||명사 쉬콘은 신약성경에서 4회 나오며, 복음서와 야고보서에만 나온다.||(a) 마 7:16과 눅 6:44(구약에서처럼)에서 가시나무나 엉컹퀴와 대조를 이루는 것으로서 무화과가 포도와 함께 언급되어 있다. 이 구절들은 문맥상 첫째로 말에 있어서(눅 6:45), 그러나 주로 행위에 있어서(눅 6:46이하; 마 7:32이하) 좋은 결실을 맺을 수 없는 나쁜 나무에 대한 언급을 예시해 준다. 잠언적 지혜의 성격을 띠고 있는 이 언급은 일반적인 자연 법칙에 대한 언급인 동시에 말과 행위를 통하여 자신의 악한 성향을 드러내는 적대자들에 대한 날카로운 비난이자 징계이기도 하다.||(b) 마 11:13과 약 3:2에 대해서는 쉬케($4808)를 참조하라.|(참조: J.H.Thayer; C.H.Hunzinger).
무소하다
sukofantevw
거짓 고소하다, 편취하다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬코판테오(Aristoph., X., Pla.)는 쉬콘($4810: 무화과)과 화이노($5316: 밝히다, 보여주다)에서 유래했다.|아테네에는 쉬코판타이(%707)라 불리는 자들이 있었는데, 이들은 아티카 밖으로 무화과를 수출하는 자를 찾아내어 밀고하는 일을 업으로 삼는 사람들이다; 그런데 때때로 그들은 적발되지 않기를 원하는 자들로부터 돈을 강요한듯하다. 그러므로 쉬코판테스(%708)라는 이름이 아리스도파네스 시대로부터 그 이후로 '악덕 고발자', '중상[무고]자', '이득을 바라는 비열한 악덕 고소자'를 지칭하는 불명예로운 일반 용어가 되었다.|따라서 동사 쉬코판테오는||(a) '거짓 고소하다, 참소하다, 중상하다'(Arstph., Xen.).|(b) '~로부터 강탈하다, 편취(사취)하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉬코판테오는 70인역본에서 9회 나오며, 히브리어 갈랄(1556: 구르다, 둥글게 막다)를 번역하여 '달려들다'(창 43:18)를, 샹카르(8266: 거짓되이 행하다, 또는 다루다)를 번역하여 '거짓말하다'(레 19:11)를, 아슈킴(6217: 압제, 강탈, 착취), 아샤크(6231: 억압하다, 불법을 행하다, 강탈하다, 착취하다)를 번역하여 그런 의미를 나타낸다(욥 35:9; 시 119:122; 잠 14:31; 잠 22:16; 잠 28:3; 전 4:1)||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉬코판테오는 신약성경에서 누가복음에만 2회 나온다.||(a) 눅 3:14에서 쉬코판테오는 '거짓 고소하다'를 의미한다: "군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요를 족한 줄로 알라 하니라".||(b) 눅 19:8에서 쉬코판테오는 '편취하다'를 의미한다: "삭개오가 서서 주께 여짜오되 주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사배나 갚겠나이다"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
노략하다
sulagwgevw
약탈하다 rob, 노획물이나 포로로 빼앗다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 쉴라고게오(Heliod. 10, 35)는 쉴레(%52:전리품, 노획물)와 아고($71: 가져가다)에서 유래했으며, '전리품(노획물)으로 빼앗아가다, 약탈하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법||동사 쉴라고게오는 신약성경에서 골 2:8에 한번 나온다: "누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 [노략할]까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라". 여기서 쉴라고게오는 고전 헬라어 의미를 나타낸다. 따라서 이 단어는 어떤 사람을 그리스도의 진리로부터 끌어내어 비진리의 노예 상태로 만들다라는 상징적 의미로 사용되었다. 바울은 골로새의 회심자들에게, 미혹을 받아 주님으로부터 떠나지 말라고 경고한다. 그가 사용한 동사는, 마치 앗수르 기념비에 그려진 긴 포로 행렬처럼 목에 밧줄이 감긴 채 끌려가는 죄수들의 모습을 묘사하고 있다.|(참조: J.H.Thayer; N.Hillyer).
탈취하다
sulavw
빼앗다, 강탈하다 rob, 약탈하다 plunder.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 쉴라오(Homer 이래)는 쉴레(전리품, 노획물)에서 유래했으며, 다음의 의미를 지닌다.|이 단어는 패망한 적으로부터 무기를 '벗기다, 발가벗기다, 빼앗다, 활을 활집에서 빼어내다' 또는 '전통의 뚜껑을 벗기다, 몰래 탈취하다' 즉 '사취하다, 석방하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||동사 쉴라오는 70인역본에서 예레미야의 서신(바룩일서 6:18)에만 나오며, '도둑질, 도둑'(burglary)을 나타낸다. 제사장들은 이것이 두려워 성전의 문을 자물쇠와 빗장으로 잠갔다.||#3. 신약성경의 용법||동사 쉴라오는 신약성경에서 고후 11:8에 한번 나오며, '강탈하다'나 '약탈하다'를 의미한다: "내가 너희를 섬기기 위하여 다른 여러 교회에서 요를 받은 것이 탈취한 것이라". 담대한 군사에 대한 비유를 사용하여 바울은 고린도에서의 그의 복음 사역을 극적으로 표현하고 있다. 즉 그가 복음을 전할 때 그는 고린도 교회의 신도들에게 아무런 재정적 부담도 주지 않았는데 이는 그가 타교회들로부터 재정적 후원을 받음으로써, 말하자면 그는 타교회들을 약탈함으로써 고린도인들로부터는 그의 부양을 기대하지 않았기 때문이다.|(참조: Walter Bauer; J.H.Thayer; N.Hillyer).
함께 말하다
sullalevw
~와 이야기하다, ~와 토의나 의논하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉴랄레오(Polyb., Dit.)는 전치사 쉰($4862)과 랄레오($2980: 말하다, 이야기하다)에서 유래했으며, '함께 이야기하다, 같이 토의(의논)하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉴랄레오는 신약성경에서 6회 나오며, 공관복음과 사도행전에만 사용되었다.||(a) 쉴랄레오는 '토의나 의논하다'를 의미한다.|① 눅 22:4에서 유다에 관하여 사용되었다: "이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨줄 방책을 의논하매".|② 행 25:12에서 바울에 관하여 사용되었다: "베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라".||(b) 쉴랄레오는 '~와 이야기하다'를 의미한다.|① 눅 4:36에서 귀신 축출에 관하여 사용되었다: "다 놀라 서로 말하여 가로되 이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다 하더라".|② 마 17:3(병행구 막 9:4; 눅 9:30), "때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
도와달라
sullambavnw
붙잡다, 포획하다, 임신하다, 돕다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉴람바노(Aeschyl., Hdt. 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 람바노($2983: 취하다, 가지다, 받다)에서 유래한 동사이다. 이 단어의 기본 의미는 '함께 취하다, 함께 모으다'이며, 이 의미에서 다음의 의미들이 파행되었다.||(a) '모으다' collect|(b) '붙잡다, 꽉 움켜쥐다' take, seize|(c) '닫다' close(시체의 눈이나 입 같은 것)|(d) '납득하다' grasp, '파악하다' apprehend|(e) '편들다' take part with, '돕다' assist|(f) '아기를 가지다, 임신하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉴람바노는 70인역본에서 118회 나오며 히브리어 하라(2029: 임신하다)의 역어로 사용되어 그 의미를 나타내며(창 4:1; 창 29:32; 창 30:7; 삿 13:3; 시 7:15), 타파스(8610: 붙잡다, 지배하다), 라카드(3920: 붙잡다, 포획하다)를 번역하여 사람을 체포하거나 짐승을 잡는 것(민 5:13; 신 21:19; 삿 15:4), 성읍이나 지역을 포위·공략하는 것(왕하 14:7; 렘 39:24)을 나타낸다.|쉴람바노는 비유적으로 하나님의 심판의 행동으로 인해 그들의 때가 오기 전에 죄인들을 '앗아가는 것'(욥 22:16; 시 9:16), 악한 자들이 혐의가 없는 사람들을 '잡는 것'(렘 5:26)을 나타낸다.|요세푸스는 이 단어를 '돕다'라는 의미로 사용했다.||#3. 신약성경의 용법.|동사 쉴람바노는 신약성경에서 16회 나오며, 다음의 의미로 사용되었다.||(a) 쉴람바노는 '붙잡다' '체포하다' '포획하다'라는 의미로 사용되었다.|① 이 단어는 4복음서 전부에서 겟세마네 동산에서 있었던 예수님의 잡히심을 표현한다.(막 14:48 병행구; 눅 22:54; 요 18:12; 행 1:16).|② 행12:3에서 누가도 헤롯에 의한 베드로 체포 기사에서 이 단어를 사용하였다: "유대인들이 이 일을 기뻐하는 것을 보고 베드로도 잡으려 할쌔 때는 무교절일이라"|③ 행 23:27에서 예루살렘 성전 밖에서 바울을 죽이려는 유대인들의 시도에 관한 기사에서 이 단어를 사용한다: "이 사람이 유대인들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사를 거느리고 가서 구원하여다가". 눅 5:9에서 이 단어는 물고기가 굉장히 많이 잡힌 것을 묘사한다: "이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고"||(b) 쉴람바노는 '함께 붙들다', '원조하다', '돕다'라는 의미로 사용되었다. 눅 5:7에서 이 단어는 시몬의 배에 있던 사람들이 기적적으로 많이 잡힌 고기로 인하여 그물이 끊어지는 것을 보고 도움을 요청하는 대목에서 일반적인 실제의 의미를 지닌다; 그리고 빌립보서 4:3에서 바울은 유오디아와 순두게의 서로 다른 마음을 해결할 수 있도록 "도와줄 것"을 익명의 교회 구성원에게 권면하는 데에 이 단어를 사용한다.||(c) 쉴람바노는 '임신하다'라는 의미로 사용되었다.|① 세례(침례)요한과 예수님을 잉태함에 대해 사용되었다(눅 1:24; 눅 1:31; 눅 1:36; 눅 2:21)|② 약 1:15에서 비유적으로 사용되었다: "욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라". 여기에서 잉태, 탄생 그리고 성장의 비유적 욕망, 죄 그리고 사망 사이의 밀접한 관계를 나타내는 것이다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; D. H. Field).
따다
sullevgw
모으다, 수집하다, 주워(끌어)모으다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 쉴레고(Homer. 이래)는 `모으다, 주워(끌어)모으다, 수집하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||쉴레고는 70인역본에서 약 43회 나오며, 주로 히브리어 라카트(따다, 줍다, 주워모으다)의 역어로 사용되었고, 그런 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법||쉴레고는 신약성경에서 8회 나타난다.|쉴레고는 포도를 따고(마 7:16; 눅 6:44), 좋은 고기를 모으며(마 13:48), 멸망으로 들어갈 가라지를 거두어 들이는(마 13:28; 마 13:29; 마 13:30; 마 13:40; 마 13:41) 것에 대해 사용되었다.|(참조: Walter Bauer; A. A. Trites).
쉴로기조마이
sullogivzomai
의논하다, 토의하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉴로기조마이(Hdt. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 로기조마이($3049: 세다, 계산하다, 숙고하다, 고려하다)에서 유래했으며,||(a) '함께 셈하다, 합산(총계)하다, 계산하다'(Hdt.),|(b) '의논하다, 토의하다'(Pla., Demosth., Polyb.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉴로기조마이는 신약성경에서 눅 20:5에 한번 나오며, '의논하다'라는 의미를 나타낸다: "저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉴뤼페오
sullupevw
함께 슬퍼하다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉴리페오(Hdt. 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 뤼페오($3076: 괴롭히다, 슬프게 하다, 비탄에 젖게 하다)에서 유래했으며, '함께 슬퍼하다'(수동태)를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉴뤼페오는 70인역본에서 2회 나오며, 히브리어 누드(5110: 슬퍼하다, 애통하다, 위로하다)의 역어로, 시 69:20에서는 '위로하다', 사 51:19에서 '슬퍼하다'를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉴뤼페오는 신약성경에서 막 3:5에 한번 나온다: "저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라". 여기서 쉴뤼페오는 대적자들의 마음의 완악함에 대하여 예수님께서 크게 슬퍼하시는 것을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉼바이노
sumbaivnw
일어나다, 만나다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼바이노(Aeschyl., Hdt. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 바이노(걷다, 가다)에서 유래했으며,||(a) '함께 걷다',|(b) '모이다, 함께 오다, 만나다' 따라서|(c) 동시에 일어나는 것들에 대해, '발생하다, 일어나다, 생기다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼바이노는 신약성경에서 8회 나오며, '일어나다, 만나다'라는 의미로 사용되었다.||(a) 쉼바이노는 막 10:32에서 예수님의 운명에 대해 사용되었다: "예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대".||(b) 쉼바이노는 행 20:19에서 유대인들이 바울에게 행한 일에 대해 사용되었다: "곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과".||(c) 쉼바이노는 고전 10:11에서 광야에서 이스라엘인들에게 일어난 일에 대해 사용되었다: "저희에게 당한 이런 일이 거울이 되고 또한 말세를 만난 우리의 경계로 기록하였느니라".||(d) 쉼바이노는 행 21:35에서 바울이 무리의 폭행 때문에 군사들에 의해 운반되는 일이 '일어난 것을 표현한다': "바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려 가니".||(e) 쉼바이노는 행 3:10에서 구걸인에게 '일어난' 일에 대해 사용되었다: "그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라".||(f) 쉼바이노는 눅 24:14에서 '일어난' 사건들에 대해 사용되었다: "이 모든 된 일을 서로 이야기하더라".||(g) 쉼바이노는 벧전 4:12에서 '만나거나 일어나다'는 의미를 나타낸다: "사랑하는 자들아 너희를 시련하려고 오는 불시험을 이상한 일 당하는 것 같이 이상히 여기지 말고".|벧후 2:22에서도 마찬가지다: "참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
유익을 주다
sumbavllw
의논하다, 깊이 생각하다, 싸우다, 돕다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼발로(Homer 이래)는 전치사 쉰($4862)과 발로($906: 던지다)에서 유래했으며, '함께 던지다' throw together, '모으다' bring together라는 의미에서 다음의 의미를 가진다.||(a) 능동태, 타동사적으로|① '대화하다' converse, '의논하다, 협의하다' confer(Eur., Plut., Epict.).|② '숙고하다, 깊이 생각하다' consider, ponder, '~에 관해 추단하다, 단안(결론)을 내리다'(Pla., Crat., Philo.).|③ '비교하다' compare(Hdt., pap.)|④ 자동사로 '만나다' meet, '~와 우연히 만나다' fall in with(Hom., pap.).|적대적 의미에서 '교전하다, 싸우다' engage, fight(Polyb.), '전투에서 어떤 사람을 만나다'(Polyb.), '논쟁하다, 다투다' quarrel, dispute(psl 93, 4).||(b) 중간태로 '돕다' help, '도움이 되다' be of assistance(Plilo., pla. 등).||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉼발로는 70인역본에서 12회 나오며, 히브리어 가라(1624: 거슬리다, 노하다, 싸우다, 대하 25:19), 줄(2107: 흔들어 털다, 아낌없이 주다, 사 46:6), 수트(4191: 죽이다, 렘 43:3)의 역어로 사용되었다.|그리고 외경에서 쉼발로는 '비교하다'(집회서 22:1, 2), '가져오다'(지혜서 5:8), 적대적 의미에서 '교전하다, 싸우다'(마카베오일서 4:34; 마카베오이서 8:23; 14:17)라는 의미로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉼발로는 신약성경에서 5회 나오며, 누가복음과 사도행전에만 사용되었다.||(a) 쉼발로는 행 4:15에서 '의논하다'는 의미로 사용되었다: "명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되".||(b) 쉼발로는 행 17:18에서 '토론이나 논쟁하다'라는 의미로 사용되었다: "어떤 에비구레오와 스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할쌔 혹은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활 전함을 인함이러라".||(c) 쉼발로는 눅 2:19에서 '깊이 생각하다'라는 의미로 사용되었다: "마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라".||(d) 쉼발로는 행 20:14에서 '만나다'라는 의미로 사용되었다: "바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서".||(e) 쉼발로는 눅 14:31에서 '싸우다'라는 의미로 사용되었다: "또 어느 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만으로서 저 이만을 가지고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐".||(f) 쉼발로는 행 18:27에서 '도움이 되다'라는 의미로 사용되었다: "아볼로가 아가야로 건너가고자 하니 형제들이 저를 장려하며 제자들에게 편지하여 영접하라 하였더니 저가 가매 은혜로 말미암아 믿은 자들에게 많은 유익을 주니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 왕 노릇 하다
sumbasileuvw
함께 다스리다 reign with||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼바실류오(Polyb., Dionys.)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 바실류오($936: 왕노릇 하다, 통치하다)에서 유래했으며, '함께 다스리다(통치하다)' reign with를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼바실류오는 신약성경에서 2회 고린도전서와 디모데전후서에만 나온다.||(a) 고전 4:8 "너희가 이미 배부르며 이미 부요하며 우리 없이 왕노릇 하였도다 우리가 너희와 함께 왕노릇 하기 위하여 참으로 너희의 왕노릇하기를 원하노라". 이 통치는 봉사와 복종과 인내를 의미한다(W. Grundmann).||(b) 딤후 2:12 "참으면 또한 함께 왕노릇할 것이요 우리가 주를 부인하면 주도 우리를 부인하실 것이라". "우리가 찾으면"은 현재 시제이다. 여기서는 "죽는 것"보다 더 중요하며 더 의미가 깊은 무엇을 언급한다. 그것은 "생명"이외에도 또한 상급이 있는데 곧 왕국인 것이다. 이 왕국의 통치가 의미하는 것은 세속적 의미가 없다.(위의 고전 4:8을 보라)|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; J. A. Benl.).
상합하다
sumbibavzw
결합하다, 논증하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼비바조(Hdt. 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 비바조(%805: 가게하다)에서 유래했으며,||(a) '함께 결합시키다, 함께 모으다, 조화시키다',|(b) '숙고하다, 고찰하다',|(c) '비교하다, 추론하다, 논증하다, 설명하다',|(d) '가르치다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉼비바조는 70인역본에서 10회 나오며, 히브리어 야라(3384: 가르치다, 알리다, 보이다, 출 4:12; 출 4:15; 레 10:11; 삿 13:8; 시 32:8), 야다(3045: 알다, 이해하다, 출 18:16; 신 4:9; 사 40:13), 빈(995: 분별하다, 가르치다, 이해하다, 사 40:14), 사칼(7919: 분별력이 있다, 총명하다, 단 9:22)의 역어로 사용되었으며, '가르치다, 보이다, 알게하다, 총명하다'이란 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉼비바조는 신약성경에서 7회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 쉼비바조는 골 2:2; 골 2:19과 엡 4:16에서 "결합하다, 하나로 연합하다"를 의미한다. 몸은 머리와 결합되어 있다. 머리는 몸에 생명을 준다. 그리고 자기 본위적인 경건심은 머리와의 이러한 결합에 기여한다. 사랑을 통한 교회의 연합과 그리스도를 통한 구원의 지식은 불가분리적인 관계에 놓여 있다.|골 2:19과 엡 4:16을 따르면 몸은 머리로 말미암아 연합한다. 그 문맥에서 강조점은 공동체의 생명이 그리스도께로부터 오며, 하파이에 의하여 구성원들에 전해진다는 사실에 있다. 여기에서 일치가 공동체에게 주어진다. 독단적이고 이기주의적인 신앙으로 천사들을 숭배하는 사람은 머리로 이루어지는 연합을 깨뜨린다(골 2:19). 아마도 이것은 골 2:2에서도 지니는 그 의미일 것이다.||(b) 쉼비바조는 행 9:22에서 "결정적으로 증명하다"를 의미한다. 여기에서 바울은 예수님의 메시아이심에 대한 성경적 증거를 들어 다메섹에 있는 유대인들을 완전히 당황스럽게 만든다(굴복시킨다). 이러한 바울의 논증은 성경의 권위와 하나님의 구원 사역의 연속성을 전제로 하고 있다. 이와 유사한 의미를 지닌 용어들에 관해서는 행 17:2-3을 참조하라. 한편 행 16:10-11에는 바울이 환상을 본 후에 자신이 할 일에 대하여 결단을 내렸던 것으로 언급되어 있다.||(c) 쉼비바조는 행 19:33에서 '지시하다'를 의미한다. 유대인들은 알렉산더를 "권하였다".|한편 고전 2:16은 사 40:13에 근거한다.|고전 2:16은 누가 여호와의 신을 지도하였으며 그의 모사가 되어 그를 가르쳤으랴. 고전 2장은 사 40:13을 단축시켜서(롬 11:34은 세 번째 요소를 생략한다) 그 말씀을 날카롭게 만든다: 누가 주의 마음을 알아서 주를 가르치겠느냐? 하나님을 가르칠 사람은 먼저 그의 누스($3563)을 꿰뚫어 알고 있어야 한다. 그리스도 이전의 상황에서 이 말씀은 특히 인간과 하나님 사이의 깊은 틈을 나타내는데 적합하다. 그러나 고전 2장에서의 그 말씀의 사용은 그리스도 이후의 상황의 근본적인 특징을 표명한다. 그리스도인들은 하나님으로부터 그 누스($3563)를 받았다. 그들은 하나님의 깊은 것이라도 통달하시는 하나님의 영을 가지고 있다. 사 40:13과 고전 2:16 모두에서 알게 되는 것은 하나님의 역사의 신비이다; 고전 2:6-16에서 그것은 그리스도 안에서 일어나는 구원 사건을 통한 하나님의 역사의 신비이다.|(참조: G. Delling).
공모하다
sumbouleuvw
충고하다, 함께 의논하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||어간 쉼불(sumboul-)과 관련된 단어들은 한 사람이 다른 사람에게 충고를 하는 것을 말한다. 쉼불류오(Theognis, trag., Hdt. 이래)는 쉰($4862:∼와 함께)과 불류오(상담하다, 협의하다)의 합성어이며,||(a) '충고하다, 조언하다, 상담하다,의논하다'를 의미하며,|(b) 중간태에서는 '어떤 사람과 상의하다, 함께 협의(의논)하다, 충고를 구하다'는 의미를 나타낸다.||.#2. 70인역본의 용법.||동사 쉼불류오는 70인역본에서 약 32회 나오며, 히브리어 야아츠(3289: 충고하다, 조언하다, 권면하다, 의논하다, 계획하다)의 역어로 사용되었으며, 조언, 상담, 의논하는 것 등을 나타낸다(출 18;19; 삼하 17:11; 삼하 17:15; 왕상 1:12; 왕상 12:8 이하 등).||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉼불류오는 신약성경에서 4회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 쉼불류오는 '조언하거나 충고하다'라는 의미로 사용되었다.|① 요 18:14, "가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라".|② 계 3:18, "내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라".||(b) 쉼불류오는 '함께 의논하다'나 '공모하다'라는 의미로 사용되었다.|① 마 26:4, "예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되".|② 행 9:23, "여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; I. H. Marshall).
상론
sumbouvlion
계획 plan, 회의, 의회 council.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉼불리온(Plut.)은 쉼불로스($4825: 조언자, 고문, 상담자)에서 유래했으며,||(a) '의논이나 협의'와 그 결과: '계획, 목적, 결의',|(b) '회기, 모임'(Plut., Rom.),|(c) '의회, 회의'(Plut. Luc.)를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||명사 쉼불리온은 70인역본에서 외경 마카베오사서 17:17에 '의회'라는 의미로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법.||명사 쉼불리온은 신약성경에서 8회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 쉼불리온은 동사와 결합하여 '계획하다, 모의하다, 의논하다, 협의하다, 결정(의)하다'를 의미한다. 마태는 이런 문구를 예수님을 반대하는 유대 권위자들의 음모에 대해 사용했다.|① 마 12:14에서 '모의하다'라는 의미를 나타낸다: "바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘".|② 마 22:15에서 '계획하다'라는 의미를 나타낸다: "이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고".|③ 마 27:1에서 '결의하다'라는 의미를 나타낸다: "새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고".|④ 마 27:7에서 '결정하다'라는 의미를 나타낸다: "의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니".|⑤ 마 28:12에서 '계획을 세우다'라는 의미를 나타낸다: "그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며".|⑥ 막 3:6에서 '모의하다'(음모를 꾸미다)라는 의미를 나타낸다: "바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라".|⑦ 막 15:1에서 '결의(결정)하다'라는 의미를 나타낸다: "새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨주니". 여기서 '결의 하다' 모임을 가지다 hold a meetrng' 는 의미를 나타낼 수 있다. 그러나 이 표현은 산헤드린의 두번째 모임, 곧 아침 모임이 개최되었는지 아닌지를 분명하게 밝혀주지 못하고 있다.||(b) 쉼불리온은 행 25:12에서 '위원회'라는 의미를 나타낸다: "베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라". 로마 속주의 총독들과 행정 장관들에게는 사정관들 또는 고문관들의 위원회가 있어서 판결을 내리기에 앞서 그들과 협의를 하였다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; I. H. Marshall).