원어해설 325 페이지 > 기독정보닷컴

함께 거하다
sumparamevnw
함께 머무르다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼파라메노는 '함께 머무르다, 돕기 위해 함께 머무르다'(Hippocr., Thuc., Dion.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼파라메노는 신약성경에서 빌 1:25에 한번 나온다: "내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
여기 같이 있다
sumpavreimi
함께 있다 be present together.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼파레이미는 전치사 쉰($4862)과 파레이미($3918: 있다, 왔다)에서 유래했으며, '함께 있다' be present together(Hippocr., Xen.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼파레이미는 신약성경에서 행 25:24에 한번 나온다: "베스도가 말하되 아그립바왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
고난을 함께 받다
sumpavscw
함께 고난을 당하다.||#1. 고전 헬라어 문헌||동사 쉼파스코는 쉰($4862:∼와 함께)와 파스코($3958)의 합성어이며, 프라토(Plato)이래로 나타난다. 이 동사는 '동시에 고난을 당하다, 함께 또는 같은 것을 겪다'를 의미하며, 매우 드물게 '동정하다'라는 의미로 사용되었다(Polyb.,4,7,3; Diod.S.,17,36 등). 70인역본에는 나타나지 않는다.||#2. 신약성경의 용법||동사 쉼파스코는 신약성경에서 2회 사용되었다. 몸과 그 지체들에 대한 비유에서(고전 12:12; 고전 12:14 이하), 고전 12:26a의 쉼파스코는 '고난을 받다, 동료의 고난에 연류되다'를 의미한다: "만일 한 지체가 고통을 받으면 모든 지체도 함께 고통을 받고 한 지체가 영광을 얻으면 모든 지체도 함께 즐거워하나니". 공동체에 적용될 때, 고전 12:26a는 한 지체가 해를 받을 때 다른 모든 지체는 마음으로 그 손해를 나누는 것을 의미하지 않는다. 그것이 의미하는 것은 이 경우에 그들이 모두 그 손해를 입는 것이다.|롬 8:17의 "(만일 그렇다면) 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라"라는 문구에서 그 전체 문맥은 쉼파스코가 '동정한다'를 의미할 수 없다는 것을 분명히 한다. "그리스도와 함께 후사"라는 문구는 쉼파스코에서 접두사 쉰이 그리스도인들 중에서 고난을 나누는 것을 언급하는 것이 아니라 그리스도와 관계를 보여 준다는 것을 분명히 한다. 그것은 그리스도와 그리스도인들이 공동으로 고난에 참여하는 것을 의미하는 것이 아니다. 오히려 그리스도께서 그들을 후사로 삼으시고 그들에게 하늘의 영광을 참여케하신 것같이, 그들을 또한 이 고난 중에 두시기도 하셨으니, 이 고난은 그(그리스도)를 위한 고난인 것이다(빌 1:29). 그리스도의 경우에서와 같이 그 영광은 오직 부활과 함께(롬 8:18), 즉 그리스도께서 스스로 영광 중에 오실 때에 올 것이다(골 1:4). 롬 8:I7은 쉼파스케인(고난을 함께 받는 것)이 그리스도와의 참된 교제를 위한 전제조건이며, 그러므로 미래의 쉰독사스데나이(함께 영광을 받는 것)의 조건이다는 것을 보여 준다(참조: 딤후 2:12).||* 사도 교부들의 기록에서는 익나티우스가 서머나인에게 보내는 서신에서 쉼파스케인을 (그리스도와) '함께 죽다'는 의미로 사용하였다. 익나티우스의 폴리캅에게 보내는 서신에서도 이 의미로 사용되었다. 다른 곳에서(2 Clem.4.3) 이 동사는 '동정하다'는 의미로 사용되었다.|(참조: W.Michaelis; J.H.Thayer).
쉼펨포
sumpevmpw
~와 함께 보내다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼펨포(Pind., Hdt. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 펨포($3992: 보내다)에서 유래했으며, '~와 함께 보내다' to send together with, '동시에 (아무와 아무를) 보내다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼펨포는 신약성경에서 고후 8:18; 고후 8:22에만 사용되었다: "18 또 저와 함께 한 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로서 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요 22 저희와 함께 우리의 한 형제를 보내었노니 우리가 여러 가지 일에 그 간절한 것을 여러번 시험하였거니와 이제 저가 너희를 크게 믿으므로 더욱 간절하니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉼페릴람바노
sumperilambavnw
완전히 포옹하다, 껴안다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼페릴람바노(Pla., Aristot. 이래)는,||(a) '즉시 파악하다(이해하다)' to comprehend at once,|(b) 완전히 '포옹하다, 껴안다' to embrace(completely)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼페릴람바노는 신약성경에서 행 20:10에서 한번 나오며, '완전히 껴안다'를 의미한다: "바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 저에게 있다 하고".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉼피노(a)
sumpivnw
함께 마시다 drink with.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼피노(Hdt., Arstph., Xen., Pla.)는 '함께 마시다' drink with를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼피노는 신약성경에서 행 10:41에 한번 나온다: "모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은 자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉼핍토
sumpivptw
함께 떨어지다, 함께 넘어지다.||동사 쉼핍토는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 핍토($4098: 떨어지다, 넘어지다)에서 유래했으며, '함께 넘어지다, 함께 떨어지다'를 의미한다.||신약성경에서 이 동사는 눅 6:49에 한번 나오며, '함께 무너지다'라는 의미를 나타낸다: "듣고 행치 아니하는 자는 주초 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라 하시니라".
이미 이르다
sumplhrovw
완전히 채우다, 완성되다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼플레로오(Hdt. 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 플레로오($4137: 가득하게 하다, 완성하다)에서 유래했으며,||(a) '완전히 채우다, 완성시키다'|(b) '완성되다, 완료되다, 성취되다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉼플레로오는 70인역본에서 렘 25:12에 한번 히브리어 말레(4390: 채우다, 충만하다)를 번역하여 칠십년이 '마치는(채우는)'것을 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉼플레로오는 신약성경에서 3회, 누가의 기록에만 나온다.||(a) 눅 8:23에서 문자적으로 배가 물로 완전히 채워지는 것을 나타낸다: "행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라"||(b) 눅 9:51에서 날들이 차는 것(완료)을 나타낸다: "예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고". 행 2:1에서도 같은 의미를 지닌다: "오순절날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한곳에 모였더니"|여기서 쉼플레로오는 예수님께서 예루살렘에 가신 일이나 또는 성령의 강림을 통해 하나님의 구원의 뜻이 성취되었음을 암시한다. 따라서 여기서 채워진 것은 단순히 사건에 이르기까지 시간이 아니라 사건 그 자체의 시간이다. 그러므로 여기서 쉼플레로오는 특별한 신학적 중요성을 지닌다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; G. Delling).
기운이 막히다
sumpnivgw
질식 시키다, 숨막히게 하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼프니고(Jos., Ant. Theophr.)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 프니고($4155: 질식 시키다, 숨막히게 하다, 숨이 막히다, 목메다)에서 유래했으며, '질식 시키다, 숨이 막히게 하다' to choke를 의미한다.||#2 신약성경의 용법.||동사 쉼프니고는 신약성경에서 공관복음에만 5회 나온다.||(a) 씨앗이 가시로 인해 질식하는 것에 대해, "더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고"(막 4:7)||(b) 씨앗, 즉 말씀이 재리, 염려, 욕망, 쾌락등에 의해 질식한 것에 대해, "세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요"(막 4:19; 병행구 마 13:22; 눅 8:14)||(c) 눅 8:42 "이는 자기에게 열 두살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라" 여기서 무리들이 예수님을 옹위한 모습을 무리가 예수님을 숨막히게 하였다는 방식으로 표현했다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; H. Bietenhard).
동일한 시민
sumpolivth"
동료(같은) 시민.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉼폴리테스(Eur., Aelian)는 전치사 쉰($4862)과 폴리테스($4177: 시민)에서 유래했으며, '동료 시민, 같은 시민' fellow citizen을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉼폴리테스는 신약성경에서 엡 2:19에 한번 나온다: "그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라". 여기서 쉼폴리테스는 '동료(같은) 시민'을 의미하며 성도들, 즉 하나님께 성별된 사람들의 공동체 속으로 받아들여진 이방인들을 말한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
동행하다
sumporeuvomai
함께 가다, 모이다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼포류오마이(Eur., Pla.)는 전치사 쉰($4862)과 포류오($4198: 가다)에서 유래했으며,||(a) '함께 가다(여행하다)' to go or journey to gether(Eur., Xen., Diod.),|(b) '모이다' to come together, to assemble(Polyb., Plut.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉼포류오마이는 신약성경에서 4회 나오며, 마가복음과 누가복음에만 사용되었다.||(a) 쉼포류오마이는 막 10:1에서 '모이다'를 의미한다: "예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니".||(b) 쉼포류오마이는 '함께 가다(동행하다)'를 의미한다.|① 눅 7:11, "그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실쌔 제자와 허다한 무리가 동행하더니".|② 눅 14:25, "허다한 무리가 함께 갈쌔 예수께서 돌이키사 이르시되".|③ 눅 24:15, "저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
떼를 지어 모인 사람들
sumpovsion
주연, 연회, 무리, 그룹.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉼포시온(Theognis 이래)은 쉼피노($4844: 함께 마시다)에서 유래했으며, '주연, 연회', Xen. 이래로 '주연이나 연회가 열리는 홀(hall)', '함께 먹는 사람들의 무리, 그룹, 패거리'(Plut.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉼포시온은 신약성경에서 막 6:39에 한번 나온다: "제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니". 여기서 쉼포시온은 '함께 먹는 사람들의 무리 지음'을 나타낸다.
함께 장로 된 자
sumpresbuvtero"
함께 장로된 자, 동료 장로||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉼프레스뷔테로스는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 프레스뷔테로스($4245)에서 유래했으며, '함께 장로된 자, 동료 장로' fellow elder를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉼프레스뷔테로스는 신약성경에서 벧전 5:1에 한번 나온다: "너희 중 장로들에게 권하노니 나는 함께 장로 된 자요 그리스도의 고난의 증인이요 나타날 영광에 참예할 자로라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
모아 가지고 오다
sumfevrw
유익하다 be profitable||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉼페로(Homer 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 페로($5342: 견디다, 참다, 데리고 가다, 지탱하다, 나르다, 운반하다, 낳다)에서 유래했으며, '모으다' to bring together, '유익하다' to be profitable||(a) '모으다, 함께 가져오다'|(b) '유용하다, 유익하다, 쓸만하다, 도움이 되다'|(c) '동의하다, 항복하다, 의지하다, 결합하다'|(d) '상응하다, 비슷하다'|(e) '일어나다'등을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉼페로는 70인역본에서 13회 나오며, 토브(2896)를 번역하여, '형통'(신 23:7), '선'(렘 26:14)을, 나웨(5000)를 번역하여 '적당한, 어울리는'(잠 19:10)을, 샤와(7737)를 번역하여 '이익이 되는'것을 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉼페로는 신약성경에서 15회 나오며 다음과 같이 사용되었다.||(a) 마 5:29-30에서는 죄로 유인하는 지체 하나를 잃는 편이 온몸의 파멸보다 더 유익하다고 한다: "만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며, 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라" 이 경우에 이익은 생명으로 들어가는 것이다.|동일한 해석이 마 18:6에도 적용되는데, 거기서 작은 자 하나를 실족케 하는 자는 물에 빠져 죽는 편이 영원한 징벌을 받는 것보다 유익하다고 한다.||(b) 요한복음은 두 가지 서로 다른 관계에서 예수님의 죽음이 유익하다는 것에 관해 언급한다. 요 11:50이하에서 가야바는 그리스도의 죽으심이 지니는 유익에 대해 언급한다: "한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니" 그러나 그는 이 유익이 흩어진 하나님의 자녀들을 모으는 것이요(요 11:52) 하나님 나라에서 유일하게 이 목표를 이루는 길이 된다는 사실은 깨닫지 못했다(참조: 요 14:3; 요 17:24). 요 16:7이하에 의하면 그리스도의 떠나심은 성령의 보내심으로 말미암아 신자들의 현재 생활에 유익이 된다: "그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니"||(c) 바울은 영적 생활에 유익을 주는 것들에 대해 이 어군을 사용한다|고전 6:12에서 몸의 사용에 대해 언급한다: "모든 것이 내게 가하나 다 유익한 것이 아니요 모든 것이 내게 가하나 내가 아무에게든지 제재를 받지 아니하리라" 창기와 한 몸이 되게 하는 간음은 그리스도와의 연합에 대적되는 것이며, 따라서 유익이 되지 못한다. 고전 7:35에서 혼인과 관련하여 바울은 개인과 교회에 모두 유익이 되는 길이 무엇인가를 찾는다.|바울자신은 늘 다른 사람들의 유익을 구한다. "나와 같이 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 나의 유익을 구치 아니하고 많은 사람의 유익을 구하여 저희로 구원을 얻게 하라"(고전 10:33)|그는 자랑에는 아무 유익이 없음을 알기 때문에 여러 환상들에 대해 언급하기를 주저한다. "무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라"(고후 12:1)|덕을 세우는 것이 유익한 것이다(고전 10:23; 고전 12:7).|사랑의 표현으로서 거두어진 연보는 유익된다. "이 일에 내가 뜻만 보이노니 이것은 너희에게 유익함이라 너희가 일년 전에 행하기를 먼저 시작할뿐 아니라 원하기도 하였은즉"(고후 8:10).|바울은 유익된 것은 모두 전하고 가르쳤다. "유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고"(행 20:20)||(d) 히 12:10 "저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참예케 하시느니라" 여기에서 현재의 고난을 가리켜 우리의 유익을 위한 하나님의 훈련이라고 묘사한다. 이 유익은 현재에 온전케되는 데 있어서의 유익일 수도 있고, 좀더 훌륭한 표현을 사용하자면 하나님의 거룩하심에 영원히 참여하는 데 있어서의 유익일 수도 있다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; K. Weiss).
쉼포로스
suvmforo"
적합한, 유익한, 유익, 이익.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 쉼포로스(Hes., Hdt. 이래)는 쉼페로($4851: 모으다, 유익하다)에서 유래했으며,||(a) '적합한, 알맞은' fit, suitable,|(b) '유용한' use, '유익한' profitable,|(c) 실명사로 '이익, 유익'(Soph.).||#2. 신약성경의 용법.||형용사 쉼포로스는 신약성경에서 2회 나오며, '유익, 이익'이란 의미로 사용되었다.||(a) 고전 7:35, "내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분요함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라".|(b) 고전 10:33, "나와 같이 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 나의 유익을 구치 아니하고 많은 사람의 유익을 구하여 저희로 구원을 얻게 하라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).