원어해설 330 페이지 > 기독정보닷컴

함께 연회하다
suneuwcevw
함께 잔치(연회)하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬뉴오케오(Aristot.)는 전치사 쉰($4862)과 유오케오(%621: 풍부히 먹이다, 환대하다)에서 유래했으며, 수동태로 '함께 잔치(연회)하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬뉴오케오는 신약성경에서 2회 베드로후서와 유다서에만 사용되었다.||(a) 벧후 2:13, "불의의 값으로 불의를 당하며 낮에 연락을 기쁘게 여기는 자들이니 점과 흠이라 너희와 함께 연회할 때에 저희 간사한 가운데 연락하며".||(b) 유 1:12, "저희는 기탄 없이 너희와 함께 먹으니 너의 애찬의 암초요 자기 몸만 기르는 목자요 바람에 불려가는 물 없는 구름이요 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무요".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
일제히 일어나다
sunefivsthmi
함께 일어나다, ~에 대하여 공격에 가담하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬네피스테미(Thu. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 에피스테미($2186: 두다, 세우다, ~위에 서다, 현존하다)에서 유래했으며, '함께 세우다(임명하다), 함께 일어나다, 공격에 가담하다(Thu.)'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬네피스테미는 신약성경에서 행 16:22에 한번 나온다: "무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여". 여기서 쉬네피스테미는 '~에 대항하여 공격에 가담하는 것'을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
끼이다
sunevcw
결합하다, 포위하다, 억압하다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬네코(Homer. 이래)는 쉰($4862)과 에코($2192: 가지다, 쥐다, 소유하다)에서 유래했으며, '함께 어떤 것을 붙잡다, 결합시키다'를 의미한다. 따라서||(a) 이 단어는 '결합 하다(시키다)'를 의미하며, 예를 들면, 법률이 국가와 결부되어 있거나, 신이 우주와 결부되어 있는 것, 덕이 세상과 결부되어 있는 것 등을 나타낸다.||(b) 이 단어는 '에워싸다' to enclose, '가두다' lock up, '아무를 포로로 하다, 사로잡다'를 의미하며, 예를 들면 군대가 성벽을 포위하는 것, 죄수를 감옥에 가두는 것, 숨을 멈추는 것 등을 나타낸다.||(c) 이 단어는 '압박하다, 억압하다, 지배하다, 다스리다'를 의미하며, 예를 들면 고통, 질병, 감정, 충동 등의 억압아래 있는 것을 나타낸다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉬네코는 70인역본에서 약 51회 나오며, '결합하거나 연결하다'(출 26:3; 출 39:4), '닫다'(신 11:17; 삼하 24:21; 왕상 8:35; 느 6:10), '막다'(시 77:10), '봉하다'(사 52:15), 그리고 '억압하다, 포위하다'(마카베오이서 9:2)등을 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉬네코는 신약성경에서 12회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 행 7:57에서 '막다'를 의미한다: "저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어"||(b) 눅 22:63에서 죄수를 '붙잡다'를 의미한다.||(c) 눅 8:45에서 '둘러싸다'를 의미한다: "예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로가 가로되 주여 무리가 옹위하여 미나이다"|눅 19:43에도 같은 의미를 나타낸다: "날이 이를찌라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고"||(d) 눅 4:38(병행구 마 4:24)에서 질병이 시몬의 장모를 억눌렀다: "예수께서 일어나 회당에서 나가사 시몬의 집에 들어가시니 시몬의 장모가 중한 열병에 붙들린지라 사람이 저를 위하여 예수께 구하니"||(e) 눅 8:37에서 두려움에 '사로잡히다'를 의미한다: "거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실쌔"||(f) 고후 5:14에서 그리스도의 사랑이 바울을 지배했다. 즉 '다스리는 것'인데 바울은 바로 이 때문에 그 자신을 위해서가 아니라 그리스도를 위해 살아야만 했다.||(g) 빌 1:23에서 바울은 두 가지 것들에 의하여 지배를 받고 따라서 그 두 가지 것들에 둘러싸여 있었던 것으로 언급되어 있기도 하다: "내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나"||(h) 눅 12:50. "나는 받을 세례가 있으니 그 이루기까지 나의 답답함이 어떠하겠느냐". 앞 구절에서의 불에 대한 언급은 이 구절이 "나는 얼마나 전적으로 이것에 지배되어 있는가!"로 번역되어야 한다는 점을 시사해 주고 있다. 이 구절은 대속적 죽음에 대한 예수님의 태도를 나타내 준다. 여기서 예수님의 이러한 대속적 죽음은 그가 이 땅에 던지고 파급시키기 위하여 오셨던 불과 마찬가지로, 새로운 시대의 시작을 알리는 것으로서 오직 예수님께서만이 감당하실 수 있는 것이었다.||(i) 눅 22:63. "지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며". 여기서 예수님을 에워싼 자들을 표현한다.||(j) 행 18:5에서 말씀에 사로잡히거나 '지배되다'를 의미한다: "실라와 디모데가 마게도냐로서 내려오매 바울이 하나님의 말씀에 붙잡혀 유대인들에게 예수는 그리스도라 밝히 증거하니"||(k) 행 28:8에서 질병에 '억압되어 있는'것을 나타낸다: "보블리오의 부친이 열병과 이질에 걸려 누웠거늘 바울이 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 낫게하매"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; H. Koster).
쉬네도마이
sunhvdomai
~와 함께 기뻐하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬네도마이(Soph., Xen. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 헤도마이(%399: 기쁘다)에서 유래했으며, '~와 함께 기뻐하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬네도마이는 신약성경에서 롬 7:22에 한번 나온다: "내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되". 쉬네도마이는 '~와 함께 기뻐하다'에서 '동의하다'라는 의미를 함축한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉬네데이아
sunhvqeia
관습, 풍습 custom.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉬네데이아(Isocr., Aeschin.)는 전치사 쉰($4862)과 에도스($2239: 관습, 풍속)에서 유래했으며,||(a) '친교' intercourse, '친밀함' intimacy,|(b) '관습, 풍습' custom,|(c) '익숙함' a being used to을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉬네데이아는 신약성경에서 3회 나오며, '관습'을 의미한다.||(a) 요 18:39, "유월절이면 내가 너희에게 한 사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 하니".||(b) 고전 8:7, "그러나 이 지식은 사람마다 가지지 못하여 어떤이들은 지금까지 우상에 대한 습관이 있어 우상의 제물로 알고 먹는고로 그들의 양심이 약하여지고 더러워지느니라"||(c) 고전 11:16, "변론하려는 태도를 가진 자가 있을찌라도 우리에게나 하나님의 모든 교회에는 이런 규례가 없느니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
시넬리키오테스
sunhlikiwvth"
같은 연령의 사람, 동년배.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 시넬리키오테스(Alciphr.)는 전치사 쉰($4862)과 헬리키아($2244: 성숙, 나이)에서 유래했으며, '같은 연령의 사람, 동갑자, 동년배'를 의미한다(Diod., Dion.).||#2. 신약성경의 용법.||명사 시넬리키오테스는 신약성경에서 갈 1:14에 한번 나온다: "내가 내 동족 중 여러 연갑자보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 유전에 대하여 더욱 열심이 있었으나".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 장사 되다
sunqavptw
함께 매장하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉰답토(Aeschyl., Hdt. 이래)는 쉰($4862)과 답토($2290: 묻다, 매장하다)에서 유래했으며, '같이 묻다, 함께 매장하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉰답토는 신약성경에서 2회, 로마서와 골로새서에만 사용되었다.||(a) 롬 6:4 "그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라". 장사란 죽음이 이미 발생하였다는 것을 전제로 한다. '그리스도 안에서 겪은 죄에 대한 죽음의 결과로 우리가 그와 함께 장사 되었는데, ...이는 또한 그와 함께 살아나기 위함이었다'(Godet). 우리가 합하여 세례(침례)받은 죽음은 그의 죽음과 동시에 그 안에 우리의 죽음도 포함된다.||(b) 골 2:12 "너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라". 세례(침례)의식을 통해 물 속에 들어갔다 나온 자들은 모두, 그들이 자기들의 지난 죄의 용서를 위한 그리스도의 대속적 죽음을 믿는다고, 그것에 의해 선언하는 셈이 되는 것이다; 그러므로 바울은 세례(침례)를 이전의 죄가 매장되는 즉 완전히 제거되는 장사에 비긴다. 세례(침례)를 통해 인간은 옛 생활에 대하여 죽어 장사 지낸바 되고 그리스도와 함께 새로운 생활로 잉으킴을 받을 것이다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
깨어지겠고
sunqlavw
함께 부수다, 산산히 부수다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉰들라오는 전치사 쉰($4862)과 들라오(%622: 부수다)에서 유래했으며, '함께 부수다, 박살내다', 수동태로 '산산히 부수다, 조각조각으로 깨뜨리다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉰들라오는 신약성경에서 2회 나오며, 마 21:44(병행구 눅 20:18)에만 사용되었다: "이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉰들리보
sunqlivbw
함께 밀다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉰들리보(Pla. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 들리보($2346: 억누르다, 몰려들다, 괴롭히다)에서 유래했으며, '함께 누르다(압박하다), 함께 밀다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉰들리보는 신약성경에서 2회 막 5:24; 막 5:31에만 사용되었다: "24 이에 그와 함께 가실쌔 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 31 제자들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까하되". 여기서 쉰들리보는 '함께 밀다'는 의미에서 많은 사람이 사방 곧 둘러싸고 미는 것을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
상하게 하다
sunqruvptw
산산이 깨뜨리다(부수다), 마음을 상하게 하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉰드륍토(Hippiatr.)는 전치사 쉰($4862)과 드륍토(산산이 깨뜨리다)에서 유래했으며, '산산이 깨뜨리다(부수다)'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉰드륍토는 신약성경에서 행 21:13에 한번 나온다: "바울이 대답하되 너희가 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 나는 주 예수의 이름을 위하여 결박 받을 뿐 아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라 하니".|이 동사는 비유적으로 여기서 마음을 '부순다', 마음을 '상하게 한다'를 의미한다. 즉 힘과 용기를 박탈하고 낙담시키는 등 시련에서 마음이 상하는 것을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
이해하다
sunivhmi
이해하다, 깨닫다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬니에미(Homer 이래)는 쉰($4862)과 히에미(%845: 보내다)에서 유래했으며,||(a) '합치다, 모으다, 동의하다, 합의에 이르다',|(b) 전이된 의미로, '지각하다, 들음으로 받아들이다, ~을 알아차리다, 이해하다, 깨닫다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬니에미는 신약성경에서 26회 나오며 복음서와 사도행전, 그리고 바울 서신(3회)에만 사용되었다.||(a) 신약성경에서 비유적으로만 사용되었다. 오직 드물게만 쉬니에미는 일반적인 이해와 통찰력을 나타낸다(행 7:25에 두번, 고후 10:12). 오히려 그것은 거의 항상 하나님의 말씀 또는 예수님의 메시지와 행위들을 나타낸다. 구약의 전통은 인용문들과 인유에 반향된다(사 6:9 이하는 막 4:12 병행구; 막 8:17; 막 8:21; 행 28:26 이하; 사 52:15 70인역은 롬 15:21; 시 13:2 70 인역은 롬 3:11).||(b) 공관복음서에서는 예언의 모호성(사 6:9 이하)의 사상이 중요한 역할을 한다. 하나님 자신께서 완전히 새로운 시작을 가능하게 하기 위해 그의 백성들에게 이해와 통찰력을 허락하지 않으신 것처럼(사 6:9; 사 9:10),막 4:12에 따르면 예수님께서도 외인들에게는 "비유"로 말씀하시는데 이는 그들이 그것을 듣기는 들어도(하나님의 나라의 비밀을) 깨닫지 못하게 하기 위해서이다: 소위 마가의 "비유 이론"은 "메시야의 비밀"에 대한 마가의 이해의 맥락에 속한다. 이사야에서의 인용문의 도움으로 마가의 비유 이론은 예수님 자신의 백성이 그의 메시지를 거부한 것을 하나님의 뜻으로 밝힌다(W. Marxsen; H. Raisanen; Die; P. Lamp; J. Gnilka).||(c) 이 기본적인 마가의 개념과 일치하는 견해가 제자들의 이해의 부족에 대한 진술에서도 발견된다. 막 6:52에 의하면 제자들의 놀람(예수님께서 물 위를 걸으신 것과 폭풍이 잠잠해 짐에 대해)은 그들이 떡의 기적을 이해하지 못하고 그 마음이 둔해진 것을 나타내는 것이다: "떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고"(막 8:17에서도 "알지 못하고 깨닫지 못하느냐", 막 8:8; 막 8:21에서의 사 6:9 이하 또는 렘 5:21의 인유). 오직 십자가와 부활을 조망함으로써만 제자들은 믿음으로 이해할 수 있다.||(d) 마태는 마가보다 더 많은 부분을 인용하여, 마가의 불가해하고 어려운 비유들(사람들에게 설교한)에 관한 진술을 강화시킨다(마 13:13[쉬니에미]와 사 6:9 이하 70인역본을 다시 한번 완전하게 인용한 절수[쉬니에미, 마 13:14; 마 13:15]와 함께 막 4:12[쉬니에미]를 참조하라). 그는 또 다시 마가보다 더 많은 부분을 인용하고, 쉬니에미를 씨뿌리는 자의 비유에 삽입시킴으로(마 13:19; 마 13:23) "들음과 깨달음, 또는 깨닫지 못함"에 관하여 말씀하시는 바를 더 한층 날카롭게 강조한다. 따라서 외인들이 하나님 나라의 비밀을 받지 못하는데 반하여(마 13:11 이하; 마 13:34), 제자들은 어떻게든 적절한 깨달음에 이르게 된다(마 13:51).||(e) 마태는 막 6:52을 생략하고 대신에 제자들의 경배와 하나님의 아들이시라는 고백에 대해 말한다(마 14:33). 막 8:17; 막 8:21은 유사하게 변화한다. 두 구절 모두에서 마태는 마가의 쉬니에미와 그 뒤에 따라오는 제자들의 깨닫지 못함에 대한 언급을 생략하고(마 16:9; 마 16:11), 결론적으로 (마가복음과 다름) 제자들이 결국 예수님의 말씀의 뜻을 깨달았다고 언급한다(마 16:12; 마 17:13). 그러므로 일반 대중과 달리 제자들은 끊임없이 완고하여 깨닫지 못하게 될 위험이 없으며, 기껏해야 그들의 주님의 도우심으로 극복할 수 있는 "적은 믿음", 믿음의 부족이 있을 뿐이다.||(f) 눅 8:9; 눅 8:10에는 막 4:11 이하가 약화되고 단축된 형태로 구성되어 있다. 제자들의 이해의 부족은(마가의 견해로) 눅 18:34의 관점에서 성경을 따르는 예수님의 고난을 설명한다. 먼저 제자들의 마음을 그 의미를 향하여 열어놓고 "성경을 깨닫게 하"신 분은(눅 24:45) 부활하신 예수님 자신이다.|예수님 자신의 쉬네시스(눅 2:47; 참조: 눅 2:52)는 그의 부모들의 이해의 부족과 대조된다. 그러나 그럼에도 그는 그들에게 복종하신다(눅 2:51). 이러한 구약의 모호성의 주제는 행 28:26; 행 28:27(사 6:9 이하의 인용)에도 나타나는데 여기에서 로마의 유대인들이 바울의 선포를 거절한 것에 적용된다. 이것은 최종적으로 이방인들에게 구원으로의 길을 열어 놓는다(행 28:28).||(g) 바울은 통찰력(하나님의 구원 계획에 대한)을 정확히 구원의 선포 그 자체에 의해 하나님에 대해 듣지 못한 자들에게 주어지는 선물로 이해한다(롬 3:10 이하; 시 13:2 70인역의 인용).||(h) 예수님께서 깨끗함과 더러움에 관하여 사람들을 교훈하실 때 아쿠오(듣다)와 함께 쉬니에미가 사용된다(막 7:14 병행구 마 15:10; 마 13:19; 마 13:23).|엡 5:17은 "어리석은 자가 되는" 것과 "주의 뜻이 무엇인가 이해하는" 것과 대조를 이룬다.|(참조: H. Balz; J. Goetzmann).
드러나게 하다
sunivsthmi
함께 서다, ~로 구성하다, 천거하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬니스테미(Homer 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 히스테미($2476: 서게 하다, 서다)에서 유래했으며, '함께 두다, 모으다'라는 의미에서,||(a) '~로 구성되다',|(b) '존재하다, (함께) 있다',|(c) '결합시키다, 연합시키다',|(d) '추천하다, 천거하다',|(e) '나타내다, 보여주다, 입증하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬니스테미는 신약성경에서 16회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 눅 9:32에서 '함께 서 있다'를 의미한다: "베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니". 베드로와 요한은 변화산 위에서 두 사람이 예수님과 함께 서 있는 것을 보았다.||(b) 벧후 3:5에서 '~로 구성하다'를 의미한다: "이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 부러 잊으려 함이로다". 여기서 물이 땅을 구성한 것으로 언급한다.||(c) 골 1:17에서 '존재하다, 구성하다'라는 의미를 나타낸다: "또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라". 이 구절은 신학적으로 매우 중요하다. 이 구절에는 그리스도께서 만물 이전에 존재해 계셨으며, 만물이 그리스도 안에서 형성되었던 것으로 혹은 그리스도 안에서 존재하게 되었던 것으로 언급되어 있다.||(d) 바울은 쉬니스테미를 주로 '추천하다'라는 의미로 사용하였다.|① 롬 16:1, "내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니".|② 고후 3:1, "우리가 다시 자천하기를 시작하겠느냐 우리가 어찌 어떤 사람처럼 천거서를 너희에게 부치거나 혹 너희에게 맡거나 할 필요가 있느냐".|③ 바울은 진리를 공개적으로 선포함으로써 그 자신을 각 사람의 양심에 대하여 천거하였는데(고후 4:2), 그는 그리스도의 종으로서 모으는 일에 헌신하였고 따라서 그 자신의 일에 대하여 염려하지 않았다. 그리고 그는 그 자신을 각기 그들 자신을 추천하는 사람들과 비교하고자 하지 않았는데(고후 10:12), 이는 옳다고 인정함을 받는 자는 자기 자신을 추천하는 자가 아니라 오직 주님께서 추천하시는 자이기 때문이었다(고후 10:18).||(e) 고후 3:1 이하와 롬 3:5에서 쉬니스테미는 '나타내다'를 의미한다. 우리의 사악함이 하나님의 의와 진리를 드러내는 것으로 언급되어 있다. 그리고 이와 마찬가지로 롬 5:8에서도 하나님께서 그리스도의 대속적 죽음을 통하여 그의 사랑을 나타내시고 추천하시는 것으로 언급되어 있다.||(f) 고후 6:4에서 쉬니스테미는 '입증하다'를 의미한다. 고후 7:11에서도 마찬가지다. 이것은 분명히 갈 2:18에서 의미하는 것이며, 그 증거가 명백한 사실에 근거하고 있다. 바울에게 있어서 행위는 하나님의 심판과 인간의 판단 모두에 있어서 결정적인 것이다. 이것은 그리스도 안에 하나님의 구원하는 역사의 복음에 대한 바울의 온전한 이해를 지배하는 기적을 이룬다.|(참조: W. Kasch; Walter Bauer; J. H. Thayer).
같이 가다
sunodeuvw
함께 여행하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬노듀오(Plut., Mor.)는 전치사 쉰($4862)과 호듀오($3593: 여행하다)에서 유래했으며, '함께 여행하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬노듀오는 신약성경에서 행 9:7에 한번 나오며, '함께 여행하다'라는 의미로 사용되었다: "같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉬노디아
sunodiva
여행자들의 무리||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉬노디아(Strabo, Epict.)는 전치사 쉰($4862)과 호도스($3598: 길, 도로)에서 유래했으며, '무리를 지어 하는 여행', 여기에서 '일단의 여행자들'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉬노디아는 신약성경에서 눅 2:44에 한번 '여행자들의 무리'라는 의미를 나타낸다: "동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉬노이케오(b)
sunoikevw
함께 거주하다, 함께 살다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬노이케오(Hipponax이래)는 쉰($4862)과 오이케오($3611: 거주하다, 살다)에서 유래했으며, '함께 거주하다, 함께 살다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬노이케오는 신약성경에서 벧전 3:7에 한번 나오며, 남편과 아내의 가정적 연합과 교제에 대해 사용되었다: "남편 된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).