원어해설 44 페이지 > 기독정보닷컴

놓다
ajpoluvw
석방하다, 풀어 놓다, 해고하다, 용서하다, 가게하다, 내쫓다, 해산하다, 이혼하다.||동사 아폴뤼오는 호머(Homer) 이래로 고전 헬라어 문헌에서 나오며 다음과 같은 뜻을 나타낸다.||(a) 아폴뤼오는 '해방하다, 풀어주다, 죄수를 용서하다'는 의미를 나타낸다(마 27:15-26; 막 15:6-15; 눅 23:16-25; 요 18:39; 요 19:10, 요 19:12; 행 3:13; 행 5:40; 행 16:35이하; 행 26:32; 행 28:18). 마 18:27에서 아폴뤼오는 채무자의 빚을 탕감해 주는 것에 대해, 눅 13:12에서 '질병으로부터 놓임을 받다'는 것에 대해 사용되었다.||(b) 아폴뤼오는 '가게 하다, 보내 버리다, 아내 또는 약혼녀를 버리다, 이혼하다'는 의미로 사용되었다(마 1:19; 마 5:31이하; 마 19:3, 마 19:7이하; 막 10:2, 막 10:4, 막 10:11; 눅 16:18; 참조: 신 24:1이하). 막 10:12에서는 남편과 이혼한 여인에 대해서도 사용되었다. 이것은 그리스 - 로마 관습에 따른 것이지 유대 관습에 따른 것은 아니다(참조: Josephus, Ant, 15, 259).||(c) 아폴뤼오는 '해산하다, 군중들을 떠나 보내다'(마 14:15, 마 14:22; 마 15:32, 마 15:39; 막 6:36, 막 6:45; 막 8:9), '모임을 흩어지게 하다'는 것에 대해(행 19:40), 개인을 떠나 보내는 것에 대해(마 15:23; 눅 8:38; 눅 14:4; 참조: 막 8:3; 행 4:23; 행 15:30, 행 15:33), 죽게 하다라는 말에 대한 완곡 어법으로 사용되었다(눅 2:29).
떨어 버리다
ajpomavssw
닦아내다(없애다).||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포맛소(Aristoph. 이래)는 아포($575)와 맛소(%381: '대다, 만지다')에서 유래했으며,||(a) '닦아내다(없애다)' wipe off를 의미한다.|(b) 중간태로, '자신을 위하여 닦아 내다(없애다)'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포맛소는 신약성경에서 눅 10:11에 한번 나온다: "너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포네모
ajponevmw
할당하다, 존중하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포네모(Simonides, Pind. 이래)는 아포($575)와 네모(%236: '몫을 나누어주다, 분배하다')에서 유래했으며,||(a) '할당하다, 분배하다',|(b) '존중하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포네모는 신약성경에서 벧전 3:7에 한번 '존중하다'는 의미로 나온다: "남편 된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포닙토
ajponivptw
씻다, 씻어내다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포닙토는 아포($575)와 닙토($3538)에서 유래했으며, '씻어내다 to wash off', 중간태 '자신을 씻어내다, 자신을 위하여 씻어내다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포닙토는 신약성경에서 마 27:24에 한번 나오며, '씻다'를 의미한다: "빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포핍토
ajpopivptw
떨어지다, 벗겨지다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포핍토(Homer 이래)는 아포($575)와 핍토($4098)에서 유래했으며, '떨어지다, 벗겨지다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포핍토는 신약성경에서 행 9:18에 한번 나오며, '벗겨진다'는 의미로 사용되었다: "즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고".|(참조: Walter Bauer; J. H.Thayer).
아포플라나오
ajpoplanavw
길을 잃다, 미혹되다, 빗나가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 아포플라나오(Hippocr.이래로)는 아포($575: ~부터)와 플라나오($4105: 길잃음, 방황함, 잘못)의 합성어이며, '길을 잃게 하다, 속이다, 미혹하다'를 의미한다.||(a) 아포플라나오마이는 문자적으로 '~로부터 헤매다' 또는 '이리저리 배회하다'를 뜻한다. 이 단어는 인간, 권력, 짐승, 소문, 꿈, 심지어는 신체를 통해 흐르는 피와 호흡에 대해서도 사용된다. 이것이 항상 부정적 어조를 띠었다고는 결코 생각할 수 없다. 이 동사의 전이된 의미로는 생각이나 언어, 행위에 있어서 '헤매다, 배회하다, 벗어나다, 이탈하다, 실패하다'라는 의미가 있다. 여기에서도 이 단어에는 '죄가 있다'라는 의미는 함축되어 있지 않다. 최대한 말할 수 있는 바는 이 단어가 올바른 심판에로의 소환을 포함하고 있다는 점이다.||(b) 고전 비극에서는 인간의 오류를 신들에 의해 부여된 운명으로 보았다(Oedipus와 Prometheus의 경우들에서처럼). 플라톤에게 있어서 올바른 통찰력의 길은 실수를 통과하여 이른다. 영지주의자들과 신비 종교에서는 이 단어가 인간이 이 세상에 얽혀 있음을 뜻하는 전문 용어로 거의 사용되었다. 인간은 이러한 세상에서 해방되어야 하는 것이다.||#2. 70인역본의 용법||동사 아포플라나오는 70인역본에서 7회 나오며, 대하 21:11에서 나다흐(몰아내다, 내어쫓다), 잠 7:21에서 나타(유혹하다, 나쁜 길로 빠지다), 렘 50:6에서 슙(돌아가다, 돌아서다)의 역어로 사용되었다. 아포플라나오는 '빗나가다'(집회서 4:19), '속다'(집회서 13:8), '미혹하다'(마카베오이서 2:2)라는 의미로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법||동사 아포플라나오(마이)는 신약성경에서 2회 나타난다.||(a) 막 13:22에서 아포플라나오(마이)는 '진리에서 벗어나 잘못된 대로 이끄는 것'을 나타낸다: "거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 백성을 미혹케 하려 하리라".||(b) 딤전 6:10에서 아포플라나오(마이)는 정도에서 '벗어나거나 이탈하는 것'을 나타낸다: "돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 사모하는 자들이 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다".|(참조: W.Gunther; J.H.Thayer).
배 타고 가다(이르다)
ajpoplevw
배타고 가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포플레오(Homer 이래)는 아포($575)와 플레오($4126: 항해하다, 배타고 가다)에서 유래했으며, '배타고 가다, 배로 떠나다, 출범하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포플레오는 신약성경에서 4회 나온다. 행 13:4; 행 14:26; 행 27:1에서 항해의 목적지의 지적과 함께, 행 20:15에서는 항해의 출발 지점의 지적과 함께 사용되었다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포플뤼노
ajpopluvnw
씻어 내다 wash off.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포플뤼노(Homer 이래)는 '씻어내다'를 의미한다. 플뤼노($4150)를 보라.||#2 신약성경의 용법.||동사 아포플뤼노는 신약성경에서 눅 2:5에 한번 나오며 그물을 '씻는 것'을 표현한다: "그 정혼한 마리아와 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태 되었더라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포프니고
ajpopnivgw
목졸라 죽이다, 질식시키다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포프니고(Hdt. Aristoph 이래)는 아포($575)와 프니고($4155: 질식시키다, 숨막히게 하다, 목메다)에서 유래했으며,||(a) '목졸라 죽이다, 질식시키다, 숨을 막다',|(b) '괴롭히다, 놀라게 하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포프니고는 신약성경에서 2회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 마 13:7(병행구, 눅 8:7)에서 '질식시킨다'는 의미로 사용되었다: "더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고".||(b) 눅 8:33에서 '익사하다'라는 의미로 사용되었다: "귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; H. Bietenhard).
답답한 일을 당하다
ajporevw
당황하다, 어쩔줄 몰라하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포레오(Hdt., Thuc., Xen.)는 부정 접두사 %107와 포로스(%334: 길, 자원)에서 유래했으며,||(a) '자원이 없어지다, 궁핍하다, 부족하다',||(b) '돌아갈 길을 알지 못하다, 당황하다, 의심하다', 중간태에서 '어쩔줄 몰라하다, 의심하다, 어떻게 결정해야 할지 무엇을 해야할지 모르다, 어리둥절하다, 당황하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 아포레오는 70인역본에서 14회 나오며, 레 25:47에서 무크(4134)의 역어로 '가난하게 되다'를, 잠 31:11에서 하세로(2637)의 역어로 '부족하다'를, 호 13:8에서 샷쿨(7909)의 역어로 '새끼를 잃은'을, 사 24:19에서 파라르(6565: 분리하다)의 역어로 '갈라지다'를, 사 51:20에서 알라프(5968: 덮다, 가리다)의 역어로 '당황하다'를, 렘 8:18에서 다우와이(1742: 허약한, 쇠약한)의 역어로 '곤혹하다'를 의미한다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 아포레오는 신약성경에서 6회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 막 6:20, "헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라". 여기서 아포레오는 '당황하다'를 의미한다. 따라서 폴라 에포레이는 '그는 많은 일로 어쩔줄 몰라하고 있었다', 또는 '매우 당황하였다'라고 표현할 수 있다.||(b) 고후 4:8, "우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며". 여기서 아포레오는 '당황하다'라는 의미를 나타낸다.||(c) 눅 24:4에서도 같은 의미를 나타낸다: "이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라".||(d) 요 13:22에서 '어리둥절하다'는 의미에서 '당황하다'라는 의미까지 함축한다: "제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라".||(e) 갈 4:20, "내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 음성을 변하려 함은 너희를 대하여 의심이 있음이라". "너희에 대하여 의심이 있음이라"(아포루마이 엔 휘민)는 '나는 너희에 대하여 곤혹스럽다, 나는 너희를 어떻게 다루어야 할지 알지 못한다. 어떤식으로 너희에게 말해야 할지 모르겠다'는 의미를 표현한다.||(f) 행 25:20, "내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉". "내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서"는 '내가 그에 관한(혹은 이일들의) 조사에 대해 어떻게 결정해야할지 곤혹스러워서'라는 표현이다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
혼란
ajporiva
당혹, 혼란, 불안.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 아포리아(Pind., Hdt. 이래)는 아포레오($639)에서 유래했으며, '당혹, 혼란' perplexity, '불안, 걱정' anxiety을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 아포리아는 신약성경에서 눅 21:25에 한번 나오며, 바다와 파도의 우는 소리로 인한 '불안'을 나타낸다: "일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; EDNT).
뛰어내리다
ajporjrJivptw
던져 버리다, 내던지다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아폴립토(Homer 이래)는 아포($575)와 립토($4496: 던지다)에서 유래했으며,||(a) '던져 버리다, 내던지다',|(b) 재귀적으로, '자기 자신을 내던지다, 뛰어 내리다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 아폴립토는 70인역본에서 43회 나오며, 히브리어 샬라크(7993: 던지다, 내던지다, 내동댕이 치다)의 역어로 '던지다'(출 22:30; 암 4:3), '쫓아내다'(왕하 13:23)를, 툴(2904: 집어 던지다, 내던지다)의 역어로 '쫓아내다'(렘 16:13; 렘 22:26)를, 다만(1820: 중지하다, 파괴하다, 베어 넘기다)의 역어로 '멸망하다'(호 10:7; 옵 1:5)를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 아폴립토는 신약성경에서 한번 행 27:43에 나오며, 자신을 내던지다는 의미에서 '뛰어 내리다'라는 의미를 나타낸다: "백부장이 바울을 구원하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠줄 아는 사람들을 명하여 물에 뛰어내려 먼저 육지에 나가게 하고".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포르파니조
ajporfanivzw
부모를 잃다, 잃게 되다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포르파니조(Aeschyl.)는 아포($575)와 오르파노스($3737: 고아)에서 유래했으며, '부모님을 잃다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포르파니조는 신약성경에서 살전 2:17에 한번 나오며, 그의 회중으로부터 떠나는 바울의 형편을 묘사한다: "형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라". 바울은 그들과 헤어지면서 '고아가 되어 가족을 잃어버린' 심정을 표현한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; A. W. Airhart).
행장을 준비하다
ajposkeuavzw
행장을 준비하다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아포스큐아조(Polyb. 이래)는 스큐오스(%325: 도구)에서 유래한 스큐아조(%326: 준비하다, 제공하다)에서 유래했으며,||(a) '벗다, ~에서 벗어나다, 버리다', 습관을 버리는 것에 대해 사용되었다(Jos., Bell.).|(b) '비축하다, 장래를 위해 따로두다',|(c) '가재 도구를 준비하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아포스큐아조는 신약성경에서 행 21:15에 한번 나오며 '행장을 준비하다'라는 의미를 나타낸다: "이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈쌔".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아포스키아스마
ajposkivasma
그림자 shadow, 어둠 darkness.||명사 아포스키아스마는 아포($575: ~로부터)와 스키아조(%92: 그늘지게 하다)의 합성어이며, '그림자, 어두움'을 의미한다.|이 단어는 기독교 문서 이전 시대에는 어디에도 나오지 않는데, 별자리의 움직임으로 생기는 어두움을 가리킨다.|아포스키아스마는 신약성경에서 약 1:17에만 한번 나온다: "각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라". 이것은 별자리들 가운데서 알려진 바와 같은, 그러한 변화의 과정과 어두움의 과정들은 하나님께 없다는 것을 의미한다.|(참조: H.C.Hahan; J.H.Thayer).