원어해설 321 페이지 > 기독정보닷컴

홈 > 성경 > 원어해설
원어해설
슁칼륍토
sugkaluvptw
완전히 감추다 conceal entirely||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁칼륍토(Homer이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 칼륍토($2572: 덮다)에서 유래했으며, '완전히 덮다, 완전히 감추다' 중간대로 '자신을 숨기다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 슁칼륍토는 70인역본에서 약 22회 나오며, 수치를 감추거나(창 9:23), 그릇됨을 감추거나(잠 26:26), 영혼을 감추거나(시 69:10) '변장하는 것'(삼상 28:8)을 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 슁칼륍토는 신약성경에서 눅 12:2 (참조: 마 10:26)에 한번 나온다; "감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니"|바리새인들의 감추어진 위선은 명백하게 드러날 것이며, 따라서 제자들은 단지 몸만 죽일 수 있는 자들을 전혀 두려워할 필요가 없다. 누가복음에는 이 시대의 실체가 드러날 것에 대한 묵시적인 언급이 마태복음보다 한층 더 강하게 나타난다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
굽게 하다
sugkavmptw
함께 구부리다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁캄프토(Hippocr., X., Pla. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 캄프토($2578: 구부리다, 굽히다, 숙이다)에서 유래했으며, '함께 구부리다', '완전히 구부리다', 은유적으로, '아무개를 잘못된 생각과 마음의 완악함에 예속하게 하다'를 의미한다. 강제로 굴종하는 포로들이 등을 구부린데서 취한 비유이다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁캄프토는 신약성경에서 롬 11:10에 한번 나온다: "저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라". 굽은 등은 속박의 상징이다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 내려가다
sugkatabaivnw
함께 내려가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁카타바이노는 전치사 쉰($4862)과 카타바이노($2597: 내려가다)에서 유래했으며, '함께 내려 가다', 높은 장소로부터 낮은 곳으로 함께 내려가는 자들에 대해 사용되었다(Aeschyl., Eur., Thuc., Polyb.).||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁카타바이노는 신약성경에서 행 25:5에 한번 나온다: "또 가로되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라 하니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
슁카타데시스
sugkatavqesi"
찬성, 동의, 승인.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 슁카타데시스(Polyb., Dion., Hal., Plut.)는 슁카타티데미($4784: 함께 아래에 놓다[두다], 일치하다, 합의하다, 동의하다)에서 유래했으며, 본래 '(표를) 함께 넣음 또는 공동으로 넣음'을 의미하며, '찬성, 동의, 승인'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 슁카타데시스는 신약성경에서 고후 6:16에 한번 '동의나 찬성'을 의미한다: "하나님의 성전과 우상이 어찌 일치가 되리요 우리는 살아 계신 하나님의 성전이라 이와 같이 하나님께서 가라사대 내가 저희 가운데 거하며 두루 행하여 나는 저희 하나님이 되고 저희는 나의 백성이 되리라 하셨느니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
가타 하다
sugkatativqemi
찬성하다, 동의하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁카타티데미(Isaeus, Demosth. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 카타티데미($2698: 아래에 놓다, 내려놓다)에서 유래했으며,||(a) 다른이'와 함께 놓다', '다른이와 함께 단지 속에 자기의 표를 놓다(넣다)',|(b) 따라서 '찬성(동의)하다', '~의 편으로 투표하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁카타티데미는 신약성경에서 눅 23:51에 한번 나오며 '찬성(동의)하다'를 의미한다: "(저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
수에 가입하다
sugkatayhfivzw
아무에게 ~중에 한자리를 투표하여 부여하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁카탑세피조(Aeschyl., Soph., Hdt. 이래)는 쉰($4862)과 카타($2596)와 프세피조($5585: 세다)에서 유래했으며,||(a) 단지 속에 투표 공[용지]을 넣음($2596)으로써 (즉 ~에 찬성하는 투표를 함으로써) '아무개에게 ~중에서($4862) 한 자리를 할당해 주다', '아무개에게 ~중에 한 자리를 투표하여 부여하다'.||(b) 중간태, '다른 이들과 함께 반대 투표를 하다' 즉 '남과 함께 정죄하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁카탑세피조는 신약성경에서 행 1:26에 한번 나오며 (a)의 의미로 사용되었다.; "제비 뽑아 맛디아를 얻으니 저가 열 한 사도의 수에 가입하니라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
고르게 하다
sugkeravnnumi
결합하다, 혼합하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁케란뉘미(Aeschyl., Hdt. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 케란뉘미($2767: 섞다, 혼합하다)에서 유래했으며, '함께 섞다', '혼합하다', '결합하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁케란뉘미는 신약성경에서 2회 고린도전서와 히브리서에만 사용되었다.||(a) 고전 12:24, "우리의 아름다운 지체는 요구할 것이 없으니 오직 하나님이 몸을 고르게 하여 부족한 지체에게 존귀를 더하사". 여기서 슁케란뉘미는 여러 지체를 유기적 조직체인 몸을 이루게 '결합시켰다'는 것을 나타낸다.||(b) 히 4:2, "저희와 같이 우리도 복음 전함을 받은 자이나 그러나 그 들은바 말씀이 저희에게 유익되지 못한 것은 듣는 자가 믿음을 화합지 아니함이라". 여기서 슁케란뉘미는 '결합이나 화합하다'를 의미한다. '들은 말씀이 그들을 유익하게 하지 못한 것은 그것이 들은 자들과 믿음으로써 그 자체를 결합시키기 않았었기 때문이다', 즉 듣는 자들이 자신들의 믿음으로써 그것을 마음 속에 들어오게 하여 자기들의 것으로 삼지 않았었기 때문이다. [또는, LTrWH(R.V.)의 본문에 따르면, 그것들이 믿음에 의해 들은 자들과 결합되지 않았었기 때문이다].|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
충동 시키다
sugkinevw
선동하다 excite, stir up.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁키네오(Herm., Epict.)는 전치사 쉰($4862)과 키네오($2795: 움직이다, 이동하다)에서 유래했으며, '남들과 함께 움직이다'(Aristot.), '소동 상태에 몰아 넣다', '선동하다', '자극하다'(Polyb., Plut., Longin.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁키네오는 신약성경에서 행 6:12에 한번 '선동하다'는 의미를 나타낸다: "백성과 장로와 서기관들을 충동시켜 와서 잡아 가지고 공회에 이르러".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
갇히다
sugkleivw
에워싸다, 가두다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁클레이오(Hdt. 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께, ~와 더불어)과 클레이오($2808: 닫다)에서 유래했으며,||(a) '함께 가두다, 에워싸다'|(b) '옥에 가두다'|(c) '봉하다'|(d) '구석에 몰아넣다, 강요하다, 압박하다'|(e) '끝나다, 원을 그리다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 슁클레이오는 70인역본에서 47회 나오며 히브리어 샤가르(5462: 닫다, 잠그다, 밀폐시키다)의 역어로 '갇히다'(출 14:3), '닫다'(욥3:10; 말1:10), 추르(6696: 한정하다, 묶다, 구속하다, 에워싸다, 가두다, 포위하다)의 역어로 '에워싸다'(렘 21:4,9; 겔 4:3)를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 슁클레이오는 신약성경에서 4회 나오며 누가복음과 바울서신에만 사용되었다.||(a) 눅 5:6에는 물고기들이 어망 안에 갇혀 있는 것을 언급한다; "그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라"||(b) 갈 3:22에서 바울은 그리스도를 믿는 자들에게 약속이 주어지도록 성경이 모든 것을 죄 아래 가두었다고 언급하고 있다. 믿음이 오기 전에 모든 사람들은 율법 아래 매여 있었다(23절). 여기서 바울은 역사의 궁극적인 목적을 제시한다. 성경은 모든 것이 죄 아래 묶여 있음을 명시해 주며 율법은 실제로 이를 수행한다.||(c) 롬 11:52에서 종말론적인 국면이 강하게 나타나 있다. 하나님께서는 모든 사람들에게 자비를 베푸시기 위하여 모든 사람들을 불순종 아래 가두어 두시고 계신다. 율법은 이처럼 불순종 아래 감금된 상태에 있는 모든 사람들을 지키는 파수군 역할을 하고 있는데 이러한 율법의 역할은 모든 사람들을 보호하는 긍정적인 것으로 간주될 수 있다. 즉 하나님께서는 믿음이 밝히 드러나게 되기까지 율법을 통하여 모든 인류를 자멸로부터 보호하신다 (참조: 갈 3:24). 여기서 바울은 이 세상을 구원자가 강림하여 인간의 영혼들을 구해낼 감옥으로 간주하였던 영지주의적 개념을 전혀 지니지 않고 있다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; O. Michel).
유업으로 함께 받은 자
sugklhronovmo"
함께 상속자, 공동 상속자||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||슁클레로노모스(Philo)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 클레로노모스($2818: 상속자, 후사)에서 유래 했으며, '함께 상속자, 공동 상속자' a coinheritor을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 슁클레로노모스는 신약성경에서 4회 나오며, '공동 상속자, 함께 상속자'를 의미한다.||(a) 롬 8:17 "자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라"||(b) 엡 3:6 "이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라"||(c) 히 11:9 "믿음으로 저가 외방에 있는것 같이 약속하신 땅에 우거하여 동일한 약속을 유업으로 함께 받은 이삭과 야곱으로 더불어 장막에 거하였으니"||(d) 벧전 3:7 "남편 된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
슁코이노네오
sugkoinwnevw
함께 참예하다(나누다)||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁코이노네오(Hippocr. 이래)는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 코이노네오($2841: 한 몫 끼다)에서 유래했으며, '함께 친교하다, 함께 참예하다, 함께 나누다(나누어 가지다)'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁코이노네오는 신약성경에서 3회 나오며 '함께 참예하다(나누다)'라는 의미로 사용되었다.||(a) 엡 5:11에서 빛의 자녀인 그리스도인들은 죄에 참예할 수 없다; "너희는 열매 없는 어두움의 일에 참예하지 말고 도리어 책망하라"||(b) 빌 4:14에서 바울은 그리스도인이 고난에 동참한 것을 칭찬한다; "그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다"||(c) 계 18:4에서 하나님의 백성은 죄와 심판에 참여하지 않기 위하여 바벨론을 떠나야 한다; "또 내가 들으니 하늘로서 다른 음성이 나서 가로되 내 백성아, 거기서 나와 그의 죄에 참예하지 말고 그의 받을 재앙들을 받지 말라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; F. Hauck).
동참하는 자
sugkoinwnov"
공동 참여자||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 슁코이노노스(PBilabel)는 쉰($4862:함께, ~와 함께)과 코이노노스($2844: 공유자, 함께하는 사람, 분배자)에서 유래했으며, '공동으로 참여하는, 공동 참여자'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 슁코이노노스는 신약성경에서 4회 나오며 '어떤 것을 공동으로 참여하는 자'라는 의미로 사용되었다.||(a) 롬 11:17에서 접붙인 가지는 지배된 나무의 전체 명령에 참여한다; "또한 가지 얼마가 꺾여졌는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이 되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께 받는 자 되었은즉"||(b) 고전 9:23에서 복음에 함께 참여하는 것을 나타낸다; "내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라"||(c) 빌 1:7에서 그리스도인들은 서로의 고난에 참여하고 서로의 은혜에 참여한다; "내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라"||(d) 계 1:9 "나 요한은 너희 형제요 예수의 환난과 나라와 참음에 동참하는 자라 하나님의 말씀과 예수의 증거를 인하여 밧모라 하는 섬에 있었더니"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; F. Hauck).
슁코미조
sugkomivzw
매장하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁코미조(Hdt. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 코미조($2865: 가지고 가다, 나르다, 운반하다)에서 유래했으며,||(a) '모으다, 거두어 들이다, 수집하다', 곡물을 집에 저장하거나 곡물 창고 안으로 모으는 것에 대해 사용되었다(Hdt., Xen., Diod., Plut.).||(b) '다른 사람들과 함께 운반하다, 실어내는 일을 돕다, 매장하다', 화장 또는 매장될 죽은 자에 대해 사용되었다(Soph., Plut.).||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁코미조는 신약성경에서 행 8:2에 한번 나온다: "경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
비교하다
sugkrivnw
비교하다 compare, 해석하다 interpret.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 슁크리노는 쉰($4862: ~와 함께)와 크리노($2919)에서 유래했으며,||(a) '결합하다, 합성하다',|(b) '비교하다',|(c) '측정하다, 평가하다, 판단하다',|(d) '설명하다, 해석하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||동사 슁크리노는 70인역본에서 약 14회 나오며, 주로 히브리어 파타르의 역어로 사용되었으며, '해석하다'라는 의미를 나타낸다(창 40:8, 창 40:16, 창 40:22; 창 41:12이하, 창 41:15; 단 5:12 등).||#3. 신약성경의 용법||동사 슁크리노는 신약성경에서 고린도서에서 3회 나온다.||(a) 고전 2:13에서 바울은 "우리가 이것을 말하거니와 사람의 지혜의 가르친 말로 아니하고 오직 성령의 가르치신 것으로 하니 신령한 일은 신령한 것으로 [분별하느니라]"고 말한다. 여기에서 슁크리노의 의미는 확정하기 어렵다. '결합하다'라는 의미는 너무 약하고, '비교하다'라는 의미는 뜻이 맞지 않는다. '평가하다'는 문맥과 거의 어울리지 않고 그래서 아마도 '해석하다' 또는 '설명하다'로 번역하는 것이 가장 나은 것 같다: 성령에 의해 계시된 진리들을 해석하는 것이다.||(b) 고후 10:12에서 슁크리노는 '비교하다'를 의미한다: "우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 [비교하니] 지혜가 없도다". 바울은 교만한 거짓 사도들과 비교하지 않으려 한다. 그런 자들은 서로 서로 비교하도록 내버려두라.|(참조: J.H.Thayer; F.Buschsel).
꼬부라지다
sugkuvptw
앞으로 완전히 구부러지다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 슁큅토(Hdt., Aristoph. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 큅토($2955: 몸을 굽히다, 웅크리다)에서 유래했으며, '앞으로 완전히 구부리다(구부러지다)', '전부 구부러지다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 슁큅토는 신약성경에서 눅 13:11에 한번 질병에 관하여 사용되었다: "십 팔년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).