원어해설 351 페이지 > 기독정보닷컴

홈 > 성경 > 원어해설
원어해설
남편 있는
u{pandro"
남자에 존속되는, 결혼한.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 휘판드로스(Polyb., Artem.)는 전치사 휘포($5259)와 아네르($435: 남자)에서 유래했으며, '남자 아래 있는' 즉 남자에게 종속되는, '결혼한'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 휘판드로스는 신약성경에서 롬 7:2에 한번 나온다: "남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
휘판타오
uJpantavw
만나다 meet.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 휘판타오(Pind., Xen. 이래)는 '만나러 가다, 만나다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||휘판타오는 70인역본에서 7회 나오며, 히브리어 카라(만나다, 일어나다, 발생하다)의 역어로 한번 사용되었다(단 10:14).|휘판타오는 단 10:14에서 '당하다'(집회서 12:17), '만나다'(지혜서 6:16), '가까이 하다'(집회서 9:3), '맞이하다'(집회서 15:2)라는 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||휘판타오는 신약성경에서 10회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 휘판타오는 '만나다'를 의미한다(마 8:28; 마 5:2; 눅 8:27; 요 4:51; 요 11:20; 요 11:30; 요 12:18; 마 28:9; 행 16:16).||(b) 휘판타오는 군사적 관계에서, '적대적 만남'을 나타낸다(눅 14:31).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; O. Michel).
휘판테시스
uJpanthsi"
만남 meeting, 만나게 됨 coming to meet.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 휘판테시스(Ptolem., Apote.)는 휘판타오($5221: 만나다, 만나러 가다)에서 유래했으며, '만나러 감(옴), 만남'을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||휘판테시스는 70인역본에서 5회 나오며, 삿 11:34; 잠 7:15에서 히브리어 카라를 번역하여 '영접이나 맞이함'을 대상 14:8에서 파님을 번역하여 '방비'를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||휘판테시스는 신약성경에서 3회, 마태복음과 요한복음에만 사용되었다.|휘판테시스는 마 8:34; 마 25:1; 요 12:13에서 '만나러 나오다'를 의미한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; O. Michel).
산업
u{parxi"
재산, 소유물.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||명사 휘파륵시스(Aristot. 이래)는 휘파르코($5225)에서 유래했으며,|(a) '존재',|(b) '소유물, 재물, 재산'을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||명사 휘파륵시스는 70인역본에서 13회 나오며, 레쿠쉬(재산, 소유물, 5회), 혼(부유, 자산; 3회), 믹네(가축, 구입품, 소유물, 3회)의 역어로 사용하여, '재산, 소유물'을 의미한다(대하 35:7; 시 78:48; 잠 18:11; 잠 19:14; 렘 9:9 등).||#3. 신약성경의 용법||명사 휘파륵시스는 신약성경에서 2회, 사도행전과 히브리서에만 사용되었다.||(a) 행 2:45에서 휘파륵시스는 재산과 구별된다: "또 재산과 [소유]를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고". 토지 재산이 아닌 다른 '소유물'을 의미하는 듯하다. 이 단어는 70인역본에서 '가축, 구입품' 등 소유물을 의미하는 믹네를 번역하였다(시 78:48; 렘 9:10).||(b) 히 10:34에서도 휘파륵시스는 마찬가지이다: "너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 [산업]을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라". 아마도 주후 49년 클라디우스 황제에 의해 로마로부터 추방당한 유대인들에 대한 언급인 듯하다. 그들 중에는 브리스길라와 아굴라가 있었고(참조: 행 18:2) 또한 축출과 약탈의 고난을 겪은 다른 유대인 기독교인들이 있었던 것이 틀림 없다(참조: F.F.Bruce, Christianity under Claudius)|(참조: J.H.Thayer; Walter Bauer; F.Selter).
있는 것
uJpavrconta
∼에 속한 것, 소유물.||휘파르콘타는 휘파르코($5225)의 현재 분사 능동 중성 복수이며, 신약성경에서 문자적인 뜻으로, '∼에 속한 것', 즉 '일반적 소유물'을 의미한다(마 19:21; 마 24:17; 마 25:14; 고전 13:3; 히 10:34; 눅 8:3; 눅 11:21; 눅 12:15; 눅 12:33; 눅 12:44; 눅 14:33; 눅 16:1; 눅 19:8; 행 4:32).|(참조: J.H.Thayer; F.Selter).
이다
uJpavrcw
시작하다, 있다.||동사 휘파르코(Homer. 이래)는 휘포($5259: ~에 의하여, ~아래, 밑에)와 아르코($757: 지배하다, 다스리다, 시작하다)에서 유래했으며, '시작하다, 손 가까이에 있다, 가까이 있다, 있다'를 의미한다.|신약성경에서 휘파르코는 55회 나온다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
휘페이코
uJpeivkw
굴복하다, 복종하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 휘페이코(Homer 이래)는 전치사 휘포($5259)와 에이코(%655: 굴복하다)에서 유래했으며,||(a) '굴복하다'(격투자들에 대해),|(b) 비유적으로 '권위와 훈계에 굴복하다, 복종하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 휘페이코는 신약성경에서 히 13:17에 한번 비유적 의미로 '복종하다'를 의미한다: "너희를 인도하는 자들에게 순종하고 복종하라 저희는 너희 영혼을 위하여 경성하기를 자기가 회계할 자인것 같이 하느니라 저희로 하여금 즐거움으로 이것을 하게 하고 근심으로 하게 말라 그렇지 않으면 너희에게 유익이 없느니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
휘페난티오스
uJpenantivo"
~와 적대하는 opposed to.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 휘페난티오스(Hes., Hdt. 이래)는 전치사 휘포($5259)와 에난티오스($1727: 맞은편의, 적대시하는, 반대되는)에서 유래했으며,||(a) '마주 향하고 있는(보는)', '정반대의', 서로 마주치는(Hes. scut. 347),|(b) 비유적으로, '~와 적대(대항)하는', '과 상반되는(거스리는)'(Plat., Aristot., Plut.),|(c) 실명사로, '대적자' an adversary(Xen., Polyb., Plut.)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 휘페난티오스는 신약성경에서 2회 나오며, 골로새서와 히브리서에만 사용되었다.||(a) 골 2:14에서 '적대되는' 의문을 묘사한다: "우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고".||(b) 히 10:27에서 실명사로 사용되어 '적대자'를 의미한다: "오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 소멸할 맹렬한 불만 있으리라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
관하여
uJpevr
'~을 위하여, 대신하여, 때문에, 위에'등||휘페르( Homer. 이래)는 기본 전치사이다. 이 단어는 어떤 장소를 넘고 초월하는, 상태와 유지의 개념 또는 동작의 개념을 표현하기 위해 사용되며, 속격, 대격을 지배한다.||(a) 휘페르가 속격을 지배하는 경우|① '~을 위하여', 막 9:40; 막 14:24; 요 10:11; 롬 10:1; 고후 1:10; 딤전 2:1; 딤전 2:2등.|② '~대신에, 대신하여, ~의 이름으로', 롬 9:3; 고전 15:29; 고후 5:14; 갈 3:13.|③ '~때문에', 행 5:41; 행 9:16; 롬 1:5; 고후 1:6; 고후 12:10; 빌 1:29; 살전 3:2등.|④ '~에 관하여, ~에 대하여', 요 1:30; 롬 9:27; 고후 5:12; 빌 1:7등.||(b) 휘페르가 대격을 지배하는 경우|'~위에, ~이상, ~보다 더, ~넘어서', 마 10:24; 눅 6:40; 고전 10:13; 고후 1:8; 엡 1:22등.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
너무 자고하다
uJperaivromai
스스로 높이다, 오만하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 휘페라이로(Aeschyl., Pla. 이래)는 전치사 휘페르($5228)와 아이로($142: 일으키다, 집어 올리다, 들어올리다, 붙잡다, 처리하다)에서 유래했으며, 어떤 것 '위로 올리다', 중간태, '자신을 위로 올리다, 스스로 높이다, 의기양양하다, 오만하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 휘페라이로는 신약성경에서 3회 나오며, 고린도후서와 데살로니가후서에만 사용되었다.||(a) 고후 12:7에서 '오만하게 되는 것'을 나타낸다.|(b) 살후 2:4에서 '~위로 높이는 것'을 나타낸다: "저는 대적하는 자라 범사에 일컫는 하나님이나 숭배함을 받는 자 위에 뛰어나 자존하여 하나님 성전에 앉아 자기를 보여 하나님이라 하느니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
혼기도 지나고
uJpevrakmo"
한창 때가 지난, 때를 놓친.||#1. 고전 헬라어 문헌 및 구약성경의 용법||형용사 휘페락모스는 전치사 휘페르($5228: ~을 위하여, ~을 지나서)와 명사 아크메(%45:절정, 끝)의 합성어이다. 아크메는 플라톤의 저작(Rep. 5,p.640e )과 필로의 저작(Leg.AII.1,10)에서 인간 발달의 절정 혹은 극치라는 의미로 사용되었다. 어떤 사람은(Diod.S. 32,11,1) 여자의 아크메 테스 헬리키아스(한창의 나이)에 대해 말하고, 또 처녀에 대해 그 말을 사용했다(Frag. 34,35,2,39).|다른 사람은(Diog.L.5,65) 딸의 결혼 지참금이 적어서 혼기를 놓친(엑트레쿠사 톤 아크마이온 테스헬리키아스 카이론) 처녀의 아버지에게 대한 연민에 관해 말하고 있다.|포드(J.M.Ford)는 이 단어를 미쉬나 히브리어 보게레트와 연관짓고 있는데, 보게레트는 직역하면 '주름진'이란 뜻이지만 이런 종류의 문맥에서는 '처녀시절을 지난' 혹은 '수혼의 의무가 주어진 나이의'란 의미가 된다. 다른 한편으로는 인간의 정욕에 관계된 동족어들이 발견되었다 : 아크마이아 에피뒤미아.||#2. 신약성경의 용법||형용사 휘페락모스는 신약성경에서 오직 고전 7:36에만 나타난다. 이 구절에 관해 두가지 상반되는 해석이 있다.||(a) 이 구절의 주어는 전통적으로 처녀 딸을 둔 아버지를 가리키는 것으로 간주되어 왔다. 이 경우에는 다음과 같이 해설될 수 있다. '만일 누구든지, 즉 어느 아버지든지 그가 자기의 처녀[파르데논], 즉 처녀인 딸에게 합당하게 처신하지 않고 있다고 생각한다면, 그리고 만일 그녀가 혼기도 지나고[에안 에 휘페락모스] 그같이 해야만 한다면 그가 원하는 대로 하게 하라. 그것은 죄짓는 일이 아니다. 결혼하게 하라'. '그러므로 그 처녀 딸을 시집 보내는 자[호 가미존]도 잘하거니와, 시집 보내지 아니하는 자[호 메가미존]가 더 잘하는 것이다'라는 구절이 그 사실을 지지한다.||(b) 앞의 해석에 반하여 이 구절의 주어를 그 파르데노스(처녀)와 모종의 관련이 있는 남자로 간주하는 해석도 있다. 이것은 명백하게 정의된 것은 아니다. 그것이 이 구절에서 바울이 촉구하는 영적인 이유 때문에 결혼을 연기해온 약혼자를 뜻할 수도 있다. 몇 몇 주석가들은 이것을 육체적으로 결합되지 않은 영적인 결혼을 가리킨다고 생각한다. 그러나 그러한 결혼의 증거는 신약성경 시대보다 훨씬 후대의 것이었으며, 만일 사실이 그렇다면, 고전 7:38에서 가미조의 용례는 적절하다고 볼 수가 없다. 이런 경우에는 이 구절의 해석은 다음과 같다: '만일 누구든지 그가 그의 처녀에게 합당하게 처신하지 않는다고 생각한다면, 그리고 그가 지나치게 열정적이 되어[휘페락모스] 그같이 해야만 한다면, 그가 원하는 대로 하게 하라. 그것은 죄짓는 일이 아니니 결혼하게 하라. 그러나 그가 그 마음을 굳게 하고, 또 부득이한 일도 없고, 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 처녀 그대로 머물러 있기로 작정하여도 잘하는 것이다. 그러므로 그 처녀와 결혼하는 자도 잘 하거니와 결혼하지 않는 자가 더 잘하는 것이다'(고전 7:36 이하). 이렇게 해석하게 되면 36절의 주어가 바꾸어지지 않으며 그 상황에 대해서도 아주 실제적인 평가를 내릴 수 있다. 더우기 가미조가 '시집 보내다'라는 것을 의미한다는 일반적인 규칙에는 예외가 있는 것이다(참조: Moulton -Mllligan, 121). 이 후자의 견해에서, 이 구절의 주어를 남자로 하고서도 휘페락모스를 처녀에 대한 것으로 설명할 수도 있을 것이다. 즉 '남자는 그녀의 나이를 이유로 들어 빨리 그녀와 결혼해야 한다'라는 뜻이 된다.|요컨대 우리는 이 모든 해석 중 어느 것도 불가능하다고 배제할 수는 없다. 그러나 바울의 권고문의 일반적인 방침은 분명하게 남아있다. 결혼하는 것은 죄가 아니다. 인간적인 인도주의의 측면에서 그렇게 하는 것이 옳을 수도 있다. 반면에 시대가 독신을 선택하게 만든다.(C.Brown).
위에
uJperavnw
위에 above.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||부사 휘페라노(Aristot. 이래)는 전치사 휘페르($5228)와 아노($507: 위에, 위로)에서 유래했으며, '위에' above를 의미하며, 속격 지배 전치사이다.||#2. 신약성경의 용법.||부사 휘페라노는 신약성경에서 3회 나오며, 에베소서와 히브리서에만 사용되었다.||(a) 장소에 대해,|① 엡 4:10, "내리셨던 그가 곧 모든 하늘 위에 오르신 자니 이는 만물을 충만케 하려 하심이니라".|② 히 9:5, "그 위에 속죄소를 덮는 영광의 그룹들이 있으니 이것들에 관하여는 이제 낱낱이 말할 수 없노라".||(b) 지위와 권능에 대해, 엡 1:21, "모든 정사와 권세와 능력과 주관하는 자와 이 세상뿐 아니라 오는 세상에 일컫는 모든 이름 위에 뛰어나게 하시고".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
더욱 자라다
uJperauxavnw
엄청나게(풍성하게) 성장하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 휘페라욱사노(Andoc.)는 휘페르($5228: ~의 위에, ~을 넘어서, ~을 위하여, ~에 관하여)와 아욱사노($837: 자라다, 자라게 하다)에서 유래했으며,||(a) '엄청나게 증가하다, 엄청나게(풍성하게) 자라다, 성장하다',|(b) 중간태로 '큰 능력을 얻다, 가장 높은 지위를 차지하다'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 휘페라욱사노는 신약성서에서 살후 1:3에 한번 나온다: "형제들아 우리가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사할찌니 이것이 당연함은 너희 믿음이 더욱 자라고 너희가 다 각기 서로 사랑함이 풍성함이며". 믿음은 기독 공동체의 교제 관계 속에서 신자의 순종에서 성장한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
분수를 넘다
uJperbaivnw
넘어가다, 한계를 넘어가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 휘페르바이노(Homer. 이래)는 휘페르($5228: ~의 위에, ~을 넘어서, ~을 위하여, ~에 관하여)와 바시스($939: 발)에서 유래했으며,||(a) '가로지르다, 넘다, 넘어가다, 한계를 넘어가다'|(b) '어기다, 범하다'|(c) '간과하다'|(d) '떨어지다' (파피루스에서 떨어지는 몫에 대해 사용)|(e) '말이 끝나다'(즉 침묵하다)를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||(a) 동사 휘페르바이노는 70인역본에서 15회 나오며, 히브리어 아바르(5674: 가로지르다, 넘다, 건너가다, 삼하 18:23; 욥 9:11; 욥 14:5; 미 7:18; 렘 5:22등), 달라그(1801: 뛰어 넘다, 삼하 22:30; 시 18:30), 아사프(3254: 더하다, 욥 38:11)의 역어로 사용되었다. 따라서 70인역본에서 휘페르바이노는 문지방을 지나가는 것(삼상 5:5), 담을 뛰어넘는 것(삼하 22:30), 경계를 지나가는 것(욥 24:2), 경주에 앞지르는 것(삼하 18:23), 벼랑을 오르는 것(마카베오사서 3:12), 능가하는 것(마카베오삼서 6:24)을 나타내며, 또한 신약적인 의미로 '간과하다'(욥 9:11), '용서하다'(미 7:18)를 나타낸다.||(b) 필로에서 휘페르바이노는 '무시하다, 경계를 가로지르다'(이기심, 진리, 본성 등의 경계)라는 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 휘페르바이노는 신약성경에서 살전 4:6에 한번 나온다: "이 일에 분수를 넘어서 형제를 해하지 말라 이는 우리가 너희에게 미리 말하고 증거한 것과 같이 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이니라" 이 구절에서 문제는 목적어가 없는지-이 경우 이 단어는 '죄를 짓다'를 의미한다- 아니면 톤 아델폰 아우투가 목적어로 결합되어 있는지 하는 것이다. '죄를 짓다'라는 의미는 본 구절의 일반적인 문맥과 거의 어울리지 않는다. 이 단어는 오히려 플레오네크테인("해하지")과 같은 선상에서 사용된다. 두 단어 모두 '무정한 사취'의 개념을 강조하기 위해 의도된 것이다. 그러므로 옳은 번역은 '형제에게 힘으로나 간계로 행하지 말고 형제를 속이지 말라'이다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; J. Schneider).
수없이
uJperballovntw"
지나치게, 헤아릴 수 없이||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||부사 휘페르발론토스(Xen., Plat.,)는 휘페르발로($5235)의 현재분사 능동태에서 유래한 부사이며, '지나치게, 대단히, 헤아릴 수 없이, 지극하게'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||부사 휘페르발론토스는 70인역본에서 욥 15:11에 한번 나오며, 하나님의 위로와 말씀의 유익이 큰 것을 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||부사 휘페르발론토스는 신약성경에서 고후 11:23에 한번 나온다: "저희가 그리스도의 일군이냐 정신 없는 말을 하거니와 나도 더욱 그러하도다 내가 수고를 넘치도록 하고 옥에 갇히기도 더 많이 하고 매도 수없이 맞고 여러번 죽을뻔 하였으니". 여기서 이 동사는 '헤아릴 수 없이'를 의미한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).