원어해설 118 페이지 > 기독정보닷컴

홈 > 성경 > 원어해설
원어해설
등등하다
ejmpnevw
숨을 들이키다, 호흡하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 엠프네오(Homer 이래)는 엔($1722)과 프네오($4154: 불다, 숨쉬다)에서 유래했으며, '숨을 들이키다, 호흡하다, 살아있다, 어떤 것에 입김을 내뿜거나 들이키다, 영감을 주다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 엠프네오는 신약성경에서 행 9:1에 한번 나온다: "사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대 제사장에게 가서". 여기서 엠프네오는 주의 제자들에 대한 사울(바울)의 살인 위협에 대하여 아마도 그들에게 숨이나 입김을 거칠게 내뿜고 들이키는 살기 있는 행동이 비유적으로 사용되었다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
이를 삼다
ejmporeuvomai
장사하다, 교역(거래)하다 trade.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 엠포류오마이는 처음에 `여행하다'를 뜻하는 일반적인 용어였으나, 후에 고대 희랍 시대에 이르러서는 `사업차 여행하다, 장사(교역)하다'라는 제한된 의미로 사용되게 되었다. 이 말은 비유적으로도 사용 가능했으며(예: "철학을 팔다"), 헬레니즘의 희랍어에서는 이 말이 간혹 나쁜 함축적인 의미를 지니기도 하였다(예: "재판관들의 건망증을 이용하다").||#2. 70인역본의 용법||엠포류오마이는 70인역본에서 11회 나오며, `장사(교역)하다'를 의미한다(창 42:34; 암 8:6 등). 잠 3:14에서 이 단어는 지혜를 팔고 산다는 비유적 의미로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법||엠포류오마이는 신약성경에서 2회 사용되었다.||(a) 약 4:13에서 `장사하다(상업에 종사하다)'라는 일반적 의미를 나타낸다: "들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일 년을 유하며 장사하여 이를 보리라 하는 자들아".||(b) 벧후 2:3에서 비유적으로 `장사한다'라는 의미에서 `사리를 위한 이용'이나 `착취'를 나타낸다: "저희가 탐심을 인하여 지은 말을 가지고 너희로 이를 삼으니 저희 심판은 옛적부터 지체하지 아니하며 저희 멸망은 자지 아니하느니라".|(참조: J. H. Thayer; Walter Bauer; D. H. Field ).
상업차
ejmporiva
장사, 상업.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 엠포리아(Hesiod.)는 엠포로스($1713)에서 유래했으며, '교역, 장사, 상업'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 엠포리아는 신약성경에서 마 22:5에 한번 나오며, '상업'을 의미한다: "저희가 돌아 보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)
장사하는(~)
ejmpovrion
장사하는 곳.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 엠포리온(Hdt. 이래)은 엠포로스($1713: 상인)에서 유래했으며, '교역이 이루어지는 곳, 장사하는 곳'을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||명사 엠포리온은 70인역본에서 3회 나오며, 히브리어 지나(2181: 간음하다, 매춘부가 되다)를 번역하여 열방과 '음행을 행하다'는 의미로(사 23:17), 라칼(7402: 교역을 목적으로 이곳 저곳으로 이동하다, 돌아다니다)을 번역하여 '통상하는 자'(겔 27:3)를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||명사 엠포리온은 신약성경에서 요 2:16에 한번 '장사하는 곳'을 나타낸다: "비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)
상고
e[mporo"
상인, 도매상인.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 엠포로스(Homer 이래)는 엔($1722)과 포로스(%580: 여행)에서 유래했으며,||(a) '상업차 여행하는 사람',|(b) '상인, 도매 상인' a merchant(소매인의 반대)을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||명사 엠포로스는 70인역본에서 25회 나오며, 히브리어 사하르(5503: 두루 다니다, 여행하며 두루 다니다; 창 23:16; 왕상 10:28; 겔 27:2), 라칼(7402: 교역을 위해 이곳 저곳으로 이동하다, 돌아다니다; 왕상 16:15; 겔 27:15; 겔 27:22)의 역어로 사용되었으며, '상인, 통상이나 무역'이란 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||명사 엠포로스는 신약성경에서 5회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 마 13:45에서 (a)의 의미를 나타낸다: "또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니".||(b) 계 18장에서 (b)의 의미를 나타낸다.|계 18:3: "그 음행의 진노의 포도주를 인하여 만국이 무너졌으며 또 땅의 왕들이 그로 더불어 음행하였으며 땅의 상고들도 그 사치의 세력을 인하여 치부하였도다 하더라".|계 18:11: "땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라".|계 18:15: "바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여".|계 18:23: "등불 빛이 결코 다시 네 가운데서 비취지 아니하고 신랑과 신부의 음성이 결코 다시 네 가운데서 들리지 아니하리로다 너의 상고들은 땅의 왕족들이라 네 복술을 인하여 만국이 미혹되었도다".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)
불사르고
ejmprhvqw
불태우다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 엠프레도(Homer 이래)는 '불태우다, 불로 멸망시키다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 엠프레도는 신약성경에서 마 22:7에 한번 나온다: "임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고".|임금이 살인한 자들을 멸하고 그들이 성읍을 불사르는 것이 예루살렘성의 무서운 파멸에서 문자 그대로 성취되려고 하고 있었다는 것을(마 23:38) 우리는 확실히 안다. 임금의 초대를 멸시한 이 시민들은 그들의 도성이 불타 사라질 때 그들의 소유물도 잃었다. 예루살렘성의 파멸은 임금의 아들과 그의 혼인식을 완고하게 거부한 모든 사람에게 임할 하나님의 심판의 뚜렷한 본보기의 하나이다(R. C. Lenski).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)
엠프로스덴
e[mprosqen
앞에 before.||#1. 일반 헬라어 및 70인역본의 용법.||(a) 엠프로스덴은 전치사 엔($1722)과 프로스($4314)가 합성된 것이며, 방향을 나타내는 불변화사 덴(%397)에 의해 강화된다. 따라서 이 단어는 기원상 장소적·시간적 요소를 지니고, 선행 관계를 지적하는 역할이 추가되었다(신약성경에서는 그렇지 않음). 이 단어의 의미는 문맥(예를 들면 장소적·정적인 의미 혹은 시간적·동적 의미)과 그것의 문법적 기능(즉 속격과 함께 불규칙 전치사로, 형용사로, 혹은 부사로 기능한다)에 의거한다.||(b) 세속 헬라어(예: Herodotus, Plato, Xenophon)에서는 장소(~ 앞에), 시간(이전에, 옛날에), 등급(~보다, ~보다 더 높은)을 나타내는 형용사나 부사로 사용되었다. 특히 주목할만한 것은 헬라 시대의 파피루스(Papyri)인데, 시문 및 산문에서 사용되었으며, 종종, 고정 어구에서 프로테론($4386)과 나란히 시간을 나타내는 독립 부사로서 프로($4253: 전에, 앞에) 대신 사용되었다. 전치사 용법으로 사용된 예는 드물다. 70인역본은 이 용법에 추가되지 않는다.||#2. 신약성경의 용법.||엠프로스덴은 신약성경에서 48회 나오며, 신약성경에서 이 단어는 다양한 의미와 관계에서 사용되었다. 마태복음에 18회로 가장 많이 사용되었고, 그 다음 누가복음에 10회, 요한복음에 5회 사용되었다. 바울 서신에서 7회 나오고, 제 2의 바울 서신이나 목회 서신에서는 나타지 않는다.||(a) 아마도 가장 초기의 용례 중 하나는 마 10:32; 병행구 눅 12:8에서 발견되는데, 장소적 의미로 사용되었다: 사람 '앞에서' 시인(아니면 부인)하는 것은 하나님 '앞에서' 시인하는 것에 해당한다. 가시성(visibility)에 강조점을 둔 긍정적 결론 및 부정적 결론과 관련하여, 인간이 영역과 하나님 앞(forum)의 대조는 의미심장하다. '~의 얼굴 앞에서' before the face(참조: 눅 12:9에서 동의어로 에노피온[$6799]이 나온다).||(b) 또 다른 어록 마 11:26(병행구 눅 10:21)은 동적인 측면을 강조한다. 즉 아버지 '앞에' 기쁨은 이 땅에서도 그러하다. 이 용어가 장소를 강조하여 나타내는 개념은 막 2:12; 막 9:2에서도 볼 수 있는데, 사건의 실재성에 대한 '증거'의 사상이 나타나 있다.||(c) 증인의 실체적인(만져서 알 수 있는) 기능은 마 11:10; 병행구 눅 7:27의 세례(침례) 요한에게서 찾아볼 수 있다. 여기서 엠프로스덴은 장소적(...앞에) 의미와 시간적(먼저, 미리) 의미 모두를 취한다.||(d) 마태의 특수한 전승에서 엠프로스덴의 사용은 말씀의 공적인 성격을 강조한다(긍정적 의미로, 마 5:16; 마 5:24; 논쟁적 문맥에서, 마 6:1 이하; 마 23:13; 법적인 종말론적 문맥에서 마 25:32[심판]; 마 26:70; 마 27:11; 마 27:29[수난]). 이 말씀의 내용들은 다양하지만 강조점은 모두 묘사되는 것의 가시성과 지각성(perceptibility)에 놓여 있다.||(e) 누가의 기록은 엠프로스덴을 두 구절에서 뚜렷한 방법으로 부사로 사용한다.|눅 19:4('~앞에' in front)와 눅 19:28('앞에서' forward)이다. 누가의 특수한 용법은 행 10:4과 행 18:17에서 볼 수 있는데, 여기서 이 단어는 방향과 장소를 지시한다.||(f) 요한의 기록에서 이 단어의 시간적 개념을 볼 수 있다. 즉 엠프로스덴이 종종 오피소('후에'; 예: 요 1:15; 요 1:27)와 대조되어 사용된다. 제자직과 관련하여서는 시위적인 가시적 의미를 보여주고(요 10:4), 예수님의 표적과 관련하여서는 비판적 논조를 띤다(요 12:37).||(g) 바울은 엠프로스덴을 재림에 대한 대망에서 하나님 바로 앞에 있음을 묘사하기 위해 장소적·시간적 의미로 사용한다(살전 1:3; 살전 2:19; 살전 3:13). 그러나 또 한편 관계와 사건이 존재한다는 관점에서도 사용한다(예: 갈 2:14). 이 단어에 대한 후기의 신약성경의 용법은 계 4:6(부사); 계 19:10; 계 22:8에서와 같이 장소적으로 쓰였다. 엠프로스덴의 이러한 다양한 용례로부터 그 장소적·시간적 의미들은 시위적·증거적 요소(공관복음), 삽화적인 강조(요한), 그리고 종말론적 요소(바울)와 더불어 구체화 된다.|(참조: A. Kretzer; Walter Bauer; J. H. Thayer).
침 뱉다
ejmptuvw
~에 침 뱉다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 엠프튀오(Hdt. 이래)는 엔($1722)과 프튀오($4429: 침 뱉다)에서 유래했으며, '~에 침 뱉다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 엠프튀오는 70인역본에서 2회 나오며, 야라크(3417: 침, 욕 따위로 '내뱉다')의 역어로 '침을 뱉다'는 의미로 사용되었다(민 12:14; 신 25:9).||#3. 신약성경의 용법.||동사 엠프튀오는 신약성경에서 6회 나오며, '침 뱉다'라는 의미로 사용되었다.||(a) 예수님의 수난 예언에서 사용되었다: "그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일 만에 살아나리라 하시니라"(막 10:34; 병행구 눅 18:32).||(b) 예수님의 수난 기사에서 사용되었다.|① 산헤드린에서, "혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 선지자 노릇을 하라하고 하속들은 손바닥으로 치더라"(막 14:65; 병행구 마 26:67).|② 로마 군병들에 의해, "갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라"(막 15:19; 병행구 마 27:30).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)
나타난
ejmfanhv"
보이는, 분명한. 명백한,||#1. 일반 헬라어 용법||형용사 엠파네스는 엔($1722)와 파이노($5316)에서 유래했으며, '보이는, 명백한, 분명한'을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||엠파네스(중성)는 70인역본에서 7회 나온다. 사 2:2과 미 4:1에서 히브리어 쿤(세우다)의 니팔형의 역어로 나타난다. 이 두 구절은 모든 산보다 여호와의 전이 있는 산의 위치가 다른 모든 산들 보다 높아진 것을 묘사한다. 여기서 엠파네스는 아마도 '뚜렷한', 또는 '분명한'이란 의미로 사용된 것같다. 그러나 히브리어 쿤에는 이러한 함축적인 뜻이 없다. 쿤은 오로지 '견고하게 하다', 혹은 '세우다'라는 의미로만 사용된다. 이러한 견지에서 볼 때, 70인역본 기자들은 이 단어의 번역에 있어서 이점에 대하여 좀 도를 지나쳤던 것 같다.|사 65:1의 엠파네스는 히브리어 다라쉬(구하다, 찾다 seek)의 니팔형을 나타낸다: "나는 나를 구하지 아니하던 자에게 [물음을 받았으며] 나를 찾지 아니하던 자에게 찾아냄이 되었으며 내 이름을 부르지 아니하던 나라에게 내가 여기 있노라 내가 여기 있노라 하였노라". 이 문맥에서, 주는 자신을 구하지 않던 자들에게서 물음을 받았다는 사실을 지적한다. 70인역본 기자들은 다라쉬를 '나타내다'라는 의미로 이해하는데, 아마도 니팔형의 재귀적인 의미로 이해한 것 같다. 즉 '나는 스스로 내 자신을 알리기로 했다'. 따라서 '나는 내 자신을 나타냈다'는 의미로 이해한 듯 하다.|출 2:14의 엠파네스는 야다(알다)의 니팔형을 나타낸다. 이 문맥에서, 모세는 그가 애굽 사람을 살해한 것이 알려진 사실을 알아챈다: "그가 가로되 누가 너로 우리의 주재와 법관을 삼았느냐 네가 애굽 사람을 죽임같이 나도 죽이려느냐 모세가 두려워하여 가로되 일이 [탄로되었도다]".||#3. 신약성경의 용법||형용사 엠파네스는 신약성경에서 2회 나타난다.||(a) 한번은 행 10:40이하에 나타난다: "하나님이 사흘 만에 다시 살리사 [나타내시되], 41 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은 자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라". 여기서 '나타내다'라는 의미로 나온다. 이 문맥은 그리스도가 부활 전에 특별한 증인에게 나타나신 것을 언급한다.||(b) 또한 엠파네스는 롬 10:20에서 사 65:1로부터 인용한 인용문 속에 나타난다: "내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라". 이미 위에서 언급한 바 있는 이 구절(사 65:1)에 관한 70인역본에서의 번역에서처럼, 엠파네스는 다라쉬의 니팔형을 나타내는 것이다. 신 32:21에서 이미 사용된 바 있는 이 인용문은 구약의 예언의 성취와 이방인을 받아들이시는 하나님의 일관성을 설명한다. 그럼에도 불구하고, 이스라엘은 항상 불복종의 상태로 남아 있다(롬 10:21; 참조: 사 65:2).|(참조: T. McComisktey).
엠파니조
ejmfanivzw
들어내다, 나타내다, 보이다, 계시하다, 알리다.||#1. 세속 헬라어 문헌||동사 엠파니조는 엠파네스($1717: 보이는, 명백한)에서 유래했으며, '보이다, 나타내다, 전시하다, 분명히 하다, 설명하다'와 '언명하다. 선언하다, 선포(공포)하다'를 의미한다. 종교적 용법에서는 능동태와 중간태로 '스스로 나타나다, 나타나다'(하나님에 대해)를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||동사 엠파니조는 70인역본에서 11회 나타난다. 엠파니조는 에 2:22에서 한번 히브리어 아마르(말, 말하다)의 역어로 나온다: "모르드개가 알고 왕후 에스더에게 고하니 에스더가 모르드개의 이름으로 왕에게 고한지라". 이 경우에 엠화니조는 '언명하다'는 의미로 사용되고 있다.|또한 엠파니조는 출 33:13에서 야다(알다)의 히필형의 역어로 사용되고 있는데 모세는 자신에게 하나님의 길을 "알려 주기를" 기도한다. 여기에서 이 단어의 의미는 하나님의 길을 알리거나 계시하는(보이는) 것을 의미한다.|사 3:9에서 엠파니조는 부정절로 키혜두 (그들이 그것을 숨기지 아니하니)를 번역한 단어로 나타난다: "그들의 안색이 스스로 증거하며 그 죄를 발표하고 [숨기지 아니함이] 소돔과 같으니 그들의 영혼에 화가 있을진저 그들이 재앙을 자취하였도다". 이 문맥은 그들이 자신들의 죄를 결코 숨길 수 없다는 사실을 지적하고 있다. 70인역본은 이 행위를 그들은 자신들의 죄를 '나타내거나' 혹은 '전시한다'고 분명하게 표현하고 있다.|출 33:18의 엠파니조는 히브리어 라아의 역어로 나타난다: "모세가 가로되 원컨대 주의 영광을 내게 보이소서". 히브리어 라아는 '보다'에 해당하는 통상어이며, 히필형에서는 '보여주다, 전시하다'를 의미한다.||#3. 신약성경의 용법||동사 엠파니조는 신약성경에서 10회 나오며, 다음과 같은 의미를 나타낸다.||(a) 엠파니조는 '선언하다, 단언하다, 알리다(고하다)'라는 의미를 나타낸다. 행 23:15에서 이 단어는 바울을 맡고 있는 천부장, 즉 군단 사령관이란 뜻의 토킬리알코라는 말의 여격과 함께 등장한다: "이제 너희는 그의 사실을 더 자세히 알아볼 양으로 공회와 함께 천부장에게 [청하여] 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전에 죽이기로 준비하였노라 하더니". 여기서 엠파니조는 '알려, 언명하여'라는 의미를 가진다.|행 24:1에서 엠파니조는 카타 투 파울루에 바로 앞에 위치하여 바울을 고발하는, 또는 소송을 제기하는 행위에 관해 언급하고 있다: "닷새 후에 대제사장 아나니아가 어떤 장로들과 한 변사 더둘로와 함께 내려와서 총독 앞에서 바울을 [고소하니라"]. 여기서 엠파니조는 문자적으로 바울을 반대하여 '선언(단언)하다'라는 의미를 나타낸다. 또한 이 단어는 행 25:2과 15에서 이와 유사한 의미로 사용되고 있는데, 행 25:15에서는 전치사 페리와 함께 사용되었다.|그리고 행 23:22에서 이 단어는 정보를 알려주는 행위를 나타내는 말로 사용되고 있다: "이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 이 일을 내게 [고하였다]고 아무에게도 이르지 말라 하고". 이 구절은 위에 언급한 군단 사령관에게 정보를 제공한 한 젊은 정보원의 행위를 묘사하고 있다.||(b) 엠파니조는 히 11:14에서 '보여주다', 혹은 '분명히 하다, 나타내다' 라는 의미를 나타낸다: "이같이 말하는 자들은 본향 찾는 것을 [나타냄이라]". 세상에서의 삶의 무상함을 깨달은 자들은 그 깨달음으로 인하여 그들이 본향을 구하고 있다는 사실을 보여주거나 증거한다.||(c) 엠화니조는 '보이다, 나타나다(appear)'는 의미로 사용 사용되었다. 마 27:53에서 이 단어는 그리스도의 부활 후에 예루살렘에 나타난 많은 성도들에 대한 언급에 나온다: "예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 [보이니라]".|요 14:21 이하에서 이 단어는 그리스도의 계명을 지키는 자에게 임하는 그리스도의 영적 임재에 관해 사용되고 있다: "나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 [나타내리라]". 여기서 이 단어는 감각적인 것으로 보다는 영적인 기능에 나타남을 의미하고 있다. 유다는 약속된 계시와 부활하신 주님의 부활한 날의 가견적 모습과 관련시키지만 그것은 잘못 이해한 것이다(참조: 요 14:23). 예수님께서는 아버지와 아들이 믿는 자들 안에 거하게 될 때 그들 안에서 일어나는 예수님의 자기 계시에 대해 설명하고 있는 것이다.|히 9:24에서는 이 단어는 하나님 면전에서의 그리스도의 출현에 대해 사용된다: "그리스도께서는 참 것의 그림자인 손으로 만든 성소에 들어가지 아니하시고 오직 참 하늘에 들어가사 이제 우리를 위하여 하나님 앞에 나타나시고".|(참조: R.Bultmann/D.Luhrmann; H.C.Hahn).
두렵다
e[mfobo"
무서워 하는, 두려워 하는.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 엠포보스(Soph., Theophr. 등)는 엔($1722)과 포보스($5401: 도주, 두려움, 공포)에서 유래했으며, '두려움에 던져진, 매우 놀란, 두려워하는, 무서운, 두려움을 불러일으키는'을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||형용사 엠포보스는 70인역본에서 외경에 2회 나오며, 집회서 19: 24에서 하나님을 '두려워 하는' 것을 나타내며, 마카베오일서 13:2에서 '공포에 떠는' 것을 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||형용사 엠포보스는 신약성경에서 5회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 엠포보스는 천사들의 출현을 보고 '두려워 한' 것을 나타낸다.|① 눅 24:5에서 여자들에 대해 "여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐".|눅 24:37에서도 여자들에 대해, "저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라".|② 행 10:4에서 고넬료에 대해, "고넬료가 주목하여 보고 두려워 가로되 주여 무슨 일이니이까 천사가 가로되 네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달하여 기억하신 바가 되었으니".||(b) 엠포보스는 설교를 듣고 두려워하는 것을 표현한다. 벨릭스에 대해, "바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 시방은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라 하고"(행 24:25).||(c) 엠포보스는 하나님의 심판을 보고 '두려워 하는' 것을 표현한다: "그 시에 큰 지진이 나서 성 십분의 일이 무너지고 지진에 죽은 사람이 칠천이라 그 남은 자들이 두려워하여 영광을 하늘의 하나님께 돌리더라"(계 11:13).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)
향하사 숨을 내쉬다
ejmfusavw
숨을 내쉬다, 불어 넣다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 엠퓌사오(Aristoph., Hippocr.)는 엔($1722)과 퓌사오(%394: 불다)에서 유래했으며, '불어 넣다, 숨을 내쉬다, 숨쉬다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 엠퓌사오는 70인역본에서 11회 나오며, '사람'(창 2:7), '피조물'(시 104:29-시 104:30), '죽은 뼈'(겔 37:5; 겔 37:14)에게 하나님의 숨을 불어 넣는 것을 표현했다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 엠퓌사오는 신약성경에서 요 20:22에 한번 나온다: "이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라". 예수님께서 성령을 제자들에게 주시려고 그들에게 숨을 내쉬신 것에 대해 사용되었다. 성령은 그리스도의 사역에 의하여 허락되며, 제자들은 성령으로 말미암아 그리스도의 묶고 푸는 권세를 행사함으로써 그리스도께서 시작하신 일을 계속할 수 있다. 열쇠를 주는 것, 선교적 명령, 그리고 성령을 부어주는 것은 생명의 새로운 실재의 시작을 나타내는 단일한 창조 행동에 결합된다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; E. Stauffer).
심긴
e[mfuto"
뿌리박힌, 심어진 implanted.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||형용사 엠퓌토스(Hdt.이래)는 엠퓌오(심다)에서 유래했으며, 일반 문헌에서 '타고난', '본래 또는 선천적으로 심어진'을 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||형용사 엠퓌토스는 70인역본에서 지혜서 12:10에 한번 나타난다: "그러나 그들을 조금씩 조금씩 처벌하심으로써 회개할 기회를 주셨다. 물론 주님은 그들이[날 때부터] 악인이었고 그들의 풍성 자체 악했으며 그들의 악한 생각을 고치지 못한다는 것을 모르시지는 않았다."||#3. 신약성경의 용법||형용사 엠퓌토스는 신약성경에서 약 1:21에 한번 나타난다: "그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할 바 마음에 [심긴] 도를 온유함으로 받으라". 여기서 "마음에 심긴 도"는 문자적으로는 '심어진 말씀'이며, 신자 안에, 곧 그 마음이나 생명에 심어진 말씀이다. 이것은 예수님의 씨 뿌리는 비유와 비교하여 해석할 수 있다(마 13:3이하). 야고보에 의하면, 독자들은 온유함으로 말씀을 받아야 한다. 왜냐하면 그 말씀은 그들의 영혼을 구원할 수 있기 때문이다(참조: B.O.Reicke).|(참조: J.H.Thayer; Walter Bauer).

ejn
~안에, ~에, 위에, ~와 함께.||전치사 엔은 신약성경에서 2,757회 나오며 다음과 같이 사용되었다.||(a) 공간적 의미, '~안에',|① ~에, ~위에, ~곁에,|② '~에 관해서, ~가운데, ~중에, ~의 면전에',|③ '~와 함께, ~을 가지고',|④ '~으로, ~의 힘으로, ~에 의하여',|⑤ '~을 인하여, ~때문에'.||(b) 시간적 의미.|'~에, 동안, ~때에' 등.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
에낭칼리조마이
ejnagkalivzomai
팔에 취하다, 껴안다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 에낭칼리조마이(Meleag., Plut.)는 엔($1722)과 앙칼레($43: 구부러진 팔)에서 유래했으며, '팔에 취하다, 껴안다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 에낭칼리조마이는 신약성경에서 2회 나온다.|막 9:36에서 예수님께서 어린 아이를 '안으신 것'을 나타낸다: "어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되"|막 10:16에서도 같은 의미를 나타낸다: "그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer)