원어해설 261 페이지 > 기독정보닷컴

홈 > 성경 > 원어해설
원어해설
게 되다
paraplhvsion
~에 가까이, 거의 ~에 이른.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||부사 파라플레시온(Hdt. 이래)은 형용사 파라플레시오스(%266: 가까이 오는, 닮은, 유사한)의 중성이며, 부사이다. 따라서, 이 단어는 '~에 가까이, 거의 ~에 이른'이란 의미를 지닌다.||#2. 신약성경의 용법.||부사 파라플레시온은 신약성경에서 빌 2:27에 한번 나온다: "저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라". 여기서 파라플레시온은 그가 병들어 죽음'에 가까이'에 있는 것을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
한 모양으로
paraplhsivw"
유사하게, 동일한 방법으로.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||부사 파라플레시오스(Hdt. 이래)는 파라플레시스(**: 가까이 이른, 닮은, 유사한)에서 유래했으며, '같은 방식으로, 동일한 방법으로, 한 가지로'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||부사 파라플레시오스는 신약성경에서 히 2:14에 한번 나온다: "자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며". 여기서 이 동사는 '동일한 방법'을 의미한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
파라포류오마이
paraporeuvomai
지나가다, 통과하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라포류오마이(Aristot. 이래)는 파라($3844)와 포류오($4198: 가다)에서 유래했으며, '지나가다, 통과하다'(Polyb., PPetr)를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 파라포류오마이는 70인역본에서 약 40회 나오며, 아바르(5674: 가로 지르다, 건너가다, 지나가다 등; 창 37:28; 신 2:4), 할라크(1980: 가다, 오다, 걷다; 출 2:5; 수 6:9)의 역어로 그런 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 파라포류오마이는 신약성경에서 5회 나오며, 마태복음과 마가복음(4회)에만 사용되었다.||(a) 막 2:23에서 예수님이 밀밭 사이로 '지나 가신 것'을 나타낸다: "안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실쌔 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니".||(b) 막 11:20에서 제자들이 저주 받은 무화과 나무를 '지나 가는 것'을 나타낸다: "저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고".||(c) 막 9:30에서 예수님께서 갈릴리로 '통과하는 것'을 나타낸다: "그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날쌔 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니".||(d) 막 15:29에서 사람들이 예수님께서 십자가에 못박이는 곳을 '지나 가는 것'을 나타낸다: "지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여"(병행구, 마 27:39).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
넘어짐
paravptwma
죄, 범죄, 실수.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 파랍토마(Polyb. 이래)는 파라핍토($3895)에서 유래했으며,||(a) '곁에 떨어짐',|(b) '진리나 정도에서 벗어남 또는 이탈함',|(c) '실수, 잘못, 오해, 실책, 범죄, 잘못'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 파랍토마는 신약성경에서 막 11:26을 제외하면 19회 나온다. 바울이 사용한 11회 가운데 6회는 롬 5:15-20에 나온다.|동사적 명사 파랍토마는 헬라 문헌의 일반 헬라어에서 최초로 나타난다(Polybius ⅳ 10.6; Pap. Tebt. I, 5, 9). 어미 %769로 알 수 있는 바와 같이 이 단어는 개인적인 범죄(행위)로서의 죄를 가리킨다(일반적으로 복수이고 대개 하나님에 대한 죄를 가리킨다). 이러한 관계에서 이 단어는 하마르테마의 셈어적 범주 내에 속한다. 70인역본은 하마르테마 어군을 사용하여 파랍토마( 및 파라핍토)로 표현되는 동일한 히브리 용어들을 번역한다.|바울 서신들과는 별도로, 이 명사는 신약성경에서 오직 마 6:14 이하, 병행구 눅 11:25 이하에만 나온다. 구약성경에서처럼 이 단어는 죄를 나타내는 여러 단어 중에 하나로 사용되었으나 치명적인 결과를 가져오는 고의적인 행동(오직 롬 5:20에서만 이것은 보편적인 사실에 대해 사용됨)을 강력하게 강조한다. 그러므로 이 단어는 비유적으로 인간을 타락시키고 하나님이 그에게 주신 위치를 상실하게 하는 행동을 의미한다. 따라서 한 사람이 다른 사람에게 저지른 죄는 직접적으로 하나님과 인간의 관계에 영향을 미쳐 최후 심판 때에 하나님의 심판하시는 기준이 된다(마 6:14 이하; 병행구 눅 11:25 이하). 따라서 인간은 실패한 것을 바로 잡도록 도움 받아야 한다(갈 6:1). 태초에 행해졌던 최초의 죄의 행동(롬 5:15 이하; 참조: 지혜서 10:1)은 일련의 많은 죄와 화를 초래하였고(롬 5:18; 롬 5:20) 심지어 죽음을 초래하였으며(롬 5:15-17 이하), 그렇게해서 인간은 육체적인 죽음 이전에 조차 사망의 권세 아래에 있었던 것이다(엡 2:1; 엡 2:5; 골 2:13). 따라서 그리스도는 우리가 우리 죄를 용서받기 위하여(고후 5:19; 엡 1:7; 골 2:13) 사망에 넘겨진바 되었다(롬 4:25). 롬 11:11 이하에 따르면, 이스라엘의 타락은 이스라엘이 복음을 거부한데 있다.|(참조: M. Wolter; W. Bauder).
흘러 떠내려 가다
pararjrJuevw
떠내려 가버리다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라레오(Soph., Xen., Plo. 이래)는 파라($3844)와 레오($4482: 흐르다)에서 유래했으며, '흘러 지나가다, 떠내려 가버리다, 미끄러지게 하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 파라레오는 신약성경에서 히 2:1에 한번 나온다: "그러므로 모든 들은 것을 우리가 더욱 간절히 삼갈찌니 혹 흘러 떠내려 갈까 염려하노라". 크세노폰은 강물이 흘러 내려가는 것에 대해 파라레오를 사용하였다. 이 구절의 비유는 '가까운 거리에 있는 안전한 정박지를 그냥 지나쳐 떠내려가는 것'을 나타내는 비유로서(Westcott), 모두('우리'라는 뜻의 헤마스)에게 위험이 닥쳤음을 생생하게 묘사한다(A. T. Robertson).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
기호
paravshmo"
기호로 표시된.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 파라세모스(trag. 이래; Philo)는 파라($3844)와 세마(**: 표시)에서 유래했으며,||(a) '거짓으로 표시된, 모조의, 가짜의', 주화에 대해 사용되었다.||(b) '옆에 또는 가장자리에 표가 있는', 이 의미로 어떤 책의 독자가 난 외에 표시를 하는 주목할만한 말들에 대해 사용되었다. 따라서,||(c) 보편적으로 '눈에 띄는, 현저한, 저명한, 주목할 만한, 표가 나는', 나쁜 의미에서 '소문난, 악평 높은, 기호로 표시된'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 파라세모스는 신약성경에서 행 28:11에 한번 나온다: "석달 후에 그 섬에서 과동한 알렉산드리아 배를 우리가 타고 떠나니 그 배 기호는 디오스구로라". "그 배 기호는 디오스구로라"는 '디오스구로의 상(像)으로 표시된 배를 가리킨다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
파라스큐아조
paraskeuavzw
준비하다 prepare.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라스큐아조(trag., Hdt. 이래)는 파라($3844)와 스큐오스($4632: 그릇, 도구, 물건)에서 유래했으며, '준비하게 하다' make ready, '준비하다' prepare, 수동태로 '스스로 준비하다'를 의미한다. 이 단어는 축제시 길과 방을 치장하고 단장하는 내용이 언급된 문장에(Lysias, Thuc), 또는 옷을 입고 식사를 준비하는 것과 같이 여러 종류의 준비들이 언급된 문장에, 조선, 또는 육·해상 전투의 준비가 언급된 문장에 사용되었다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 파라스큐아조는 70인역본에서 16회 나오며, 전투를 준비하는 것과 관련하여(렘 6:4; 렘 46:9; 렘 50:42; 51:11), 후에 식량 준비 상황의 보고에서(토빗 8:19; 마카베오이서 2:27; 6:21) 사용되었다. 그밖에 이 단어는 밭갈이(잠 24:27), 덫으로 그물을 치는 것에 관해 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 파라스큐아조는 신약성경에서 4회 나오며, 사도행전과 고린도전·후서에만 사용되었다.||(a) 고후 9:2; 고후 9:3에서 헌금 준비에 관해 사용되었다: "2 이는 내가 너희의 원함을 앎이라 내가 너희를 위하여 마게도냐인들에게 아가야에서는 일년 전부터 예비하였다 자랑하였는데 과연 너희 열심이 퍽 많은 사람들을 격동시켰느니라 3 그런데 이 형제들을 보낸 것은 이 일에 너희를 위한 우리의 자랑이 헛되지 않고 내 말한 것 같이 준비하게 하려 함이라".||(b) 고전 14:8에서 전쟁 준비에 관해 사용되었다: "만일 나팔이 분명치 못한 소리를 내면 누가 전쟁을 예비하리요".||(c) 행 10:10에서 식사 준비에 관해 사용되었다: "시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
예비일
paraskeuhv
준비, 예비, 예비일.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||명사 파라스큐에(헤로도투스 이래)는 파라스큐아조($3903: 준비하다)에서 유래했으며, '준비, 예비'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법||명사 파라스큐에는 70인역본에서 6회 나오며, 아보다(노동, 수고, 봉사)의 역어로 사용되었으며, '섬기는 일이나 봉사'(출 35:24; 출 39:42)에 대해 사용되었다.||#3. 구약시대와 신약성경||(a) 안식일은 집에서 휴식하여 원기를 회복하고 단체적으로 공식적인 예배를 드리면서 지켜야만 하는 것이었다(Shabbath 119a). 그 전날, 즉 예비일에는 모든 것이 준비되어 있어야만 했으며 일몰과 동시 안식일이 시작되면서 등불을 밝혔다. 식사는 평상시의 두 배가 넘게 추가되었으며 가장 좋은 옷을 입었고(Shabbath 16:2) 손님들을 초대하기도 했을 것이다(참조: 마 14:3). 그 날의 반은 먹고 마시며 보내도록 되어 있었으며 반은 하나님에 관한 일들을 배우면서 보내게 되어 있었다(Babylonian Talmud Pesahim 68). 세속 헬라 문헌에서 파라스큐에는 '예비, 준비'를 의미하지만 기독교 저술에서는 축제 또는 안식일을 위한 예비일로만 사용된다. 유대 용법에 의하면 이 날은 금요일이었으며 안식일을 위하여 모든 것을 준비해야 했다(Josephus, Ant. 16, 163; Synesius, Epistola 4, P.161D).||(b) 신약성경에서 파라스큐에는 6회, 사복음서에만 사용되었으며, 예비일, 즉 유대인들이 안식일이나 절기를 지키는데 필요한 준비를 하는 날을 뜻한다(마 27:62; 막 15:42; 눅 23:54; 요 19:14; 요 19:31; 요 19:42).|(참조: J.H.Thayer; W.Stott).
파라테이노
parateivnw
늘이다, 연장하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라테이노(Hdt. 이래)는 파라($3844)와 테이노(뻗치다)에서 유래했으며, '옆으로 뻗다, 뻗다, 늘이다, 연장하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 파라테이노는 70인역본에서 6회 나오며, 히브리어 예레카(3411: 옆구리, 측면, 가장자리, 끝부분, 깊숙한 곳, 구석진 곳; 창 49:13), 샤카프(8259: 위에 걸치다, 밖을 보다, 내다 보다; 민 23:28), 마샤크(4900: 끌다, 행진하다, 계속하다 등; 시 36:10)의 역어로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 파라테이노는 신약성경에서 행 20:7에 한번 나오며, 그의 강화를 '연장하는 것'을 나타낸다: "안식 후 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론할쌔 말을 밤중까지 계속하매".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
엿보고 있다
parathrevw
(가까이서) 지켜보다 watch(closely), 관찰하다 observe .||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 파라테레오(Den. 이래)는 파라($3844: 곁에 가까이에)와 테레오($5083)에서 유래했으며, 본래의 의미는 `곁에 서서 지켜보다, 주의 깊게 관찰하다'이며 다음과 같은 의미를 가진다.||(a) 직관에 대하여 사용하며 `관찰하다, 탐구적인 주의력으로 주의하다, 전조에 대하여 감시하여 지키다(범인에 대하여), 경계 하에 지키다(군대에 대하여), 숨어 기다리다, 잠복하여 기다리다, 주의를 기울이다, 스스로를 위해 지켜보다'.||(b) 인지하다, 준수하다, 면밀하게 지키다, 법령이나 금령에 대하여 사용되었다.||#2. 70인역본의 용법||파라테리오는 70인역본에서 6회 나오며, 시 37:12에서 `숨어서 기다리다', 시 130:3에서 `기억(유의)하다'라는 의미로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법||파라테리오는 신약성경에서 6회 나오며, 다음과 같은 의미로 사용되었다.||(a) 파라테리오는 `숨어서 기다리다'를 의미한다. 막 3:2에서 이런 의미로 나온다: "사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘"(병행구, 눅 6:7), 눅14:1에서도 마찬가지이다: "안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라".|눅 20:20에는 대상없이 나타난다: "이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니".|행 9:24에는 대상과 함께 `지킨다'를 나타낸다: "그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘".||(b) 파라테리오는 갈 4:10에서 요점은 의식의 준수이다: "너희가 날과 달과 절기와 해를 삼가 지키니".|(참조: J. H. Thayer; Walter Bauer; Riesenfeld).
볼 수 있음
parathvrhsi"
관찰 observation .||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||명사 파라테레시스(Pythag., Polyb.)는 파라테레오($3906)에서 유래했으며, `감시, 숨어서 기다림, 탐정, 주의, 정찰, 정확한 관찰, 자아성찰, 자기훈련, 준수(규율이나 명령을), 순종을 지속하는 것을 의미한다. 70인역본에는 나타나지 않는다.||#2. 신약성경의 용법||파라테레시스는 눅 17:20에 한번 나온다: "바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요".|여기에서 파라테레시스의 뜻이 분명하게 확인되지 않는다. 아마도 이 단어는 묵시적인 표적들에 대한 관찰의 뜻으로 사용되었을 것이다. 그러나 바로 율법 준수의 뜻으로 사용되었다고 볼 수도 있다.|(참조: Walter Bauer; H. -G. Schutz; Riesenfeld).
앞에 놓다
parativqhmi
앞에 놓다, 위탁하다, 증명하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라티데미(Homer 이래)는 파라($3844)와 티데미($5087: 놓다, 두다, 정하다)에서 유래했으며,||(a) ① '앞에 놓다, 곁에 두다'(Hom.),|② 어떤 것을 가르침에서 '앞에 두다',|③ '행하다' do,|(b) '넘겨주다, 위탁하다, 천거하다'(Ps-X., Polyb., Plut.), 어떤 사람을 어떤 사람의 돌봄이나 보호에 '맡기다'(Diod., PGiess.),|(c) '증명하다, 보여주다, 지적하다'(POxy., Jos.)를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 파라티데미는 70인역본에서 약 42회 나오며, 주로 히브리어 숨(놓다, 만들다, 정하다)의 역어로 사용되었다. 이 단어는 70인역본에서 음식을 '차려 놓는 것'(창 18:8), 말을 '진술하는 것'(출 19:7; 신 4:44), 맡긴 것(레 6:4; 토빗 1:14; 4:1), 하나님의 보호 하에 두는 것(시 31:5) 등을 나타낸다.||후기 유대교에서 랍비들은 물건을 맡기는 것에 대한 법을 제시한다. 필론는 지식을 위탁함에 대해 언급하며, 자아와 그것이 소유하고 있는 모든 것을 하나님께서 베푸신 위탁물로 간주한다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 파라티데미는 신약성경에서 19회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) '앞에 놓다'(막 6:41; 눅 9:16; 막 6:41; 눅 9:16; 행 16:34).|(b) 가르치는 일에서 앞에 놓다(진술하다), 마 13:24; 마 13:31.|(c) ① '위탁하다', 눅 12:48; 딤전 1:18; 딤후 2:2.|② '어떤이를 어떤이의 보호와 돌봄에 맡기다', 신의 보호에 대해, 행 14:23; 행 20:32; 눅 23:46; 벧전 4:19.|(d) '증명하다, 지적하다', 행 17:3.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
파라튕카노
paratugcavnw
우연히 만나다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라튕카노(Homer 이래)는 파라($3844)와 튕카노($5177: 명중시키다, 마주치다, 우연히 발견하다)에서 유래했으며, '우연히 곁에 있다, 가까이에 있다, 우연히 만나다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 파라튕카노는 신약성경에서 행 17:17에 한번 나온다: "회당에서는 유대인과 경건한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 변론하니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
파라우티카
parautivka
당장은, 잠간.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||부사 파라우티카(trag., Hdt. 이래)는 파라우타(**: 처음에는)에서 유래한 부사이며, '우선, 당장' for the moment, '잠간'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||부사 파라우티카는 신약성경에서 고후 4:17에 한번 나온다: "우리의 잠시 받는 환난의 경한 것이 지극히 크고 영원한 영광의 중한 것을 우리에게 이루게 함이니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
파라페로
parafevrw
가지고 가다, 데리고 가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 파라페로(trag., Hdt. 이래)는 파라($3844)와 페로($5342: 견디다, 데리고 가다, 지탱하다, 나르다, 낳다)에서 유래했으며, '옆으로 데리고 가다(또는 가지고 가다)'를 의미한다.||(a) '가져가다' to bear to(참조: **), '앞에 놓다'(음식을, Hdt., Xen.,).|(b) 비유적으로 '가지고 가버리다, 데리고 가버리다, 옮기다'.|(c) 진리로부터 '곁길로 이끌리다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 파라페로는 신약성경에서 4회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 막 14:36(병행구, 눅 22:42)에서 '가지고 가다'나 '옮긴다'라는 의미에서 '지나가게 하다'를 함축한다: "가라사대 아바 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고".||(b) 유 1:12에서 파라페로는 '가지고 가버리다'라는 의미로 사용되었다: "저희는 기탄 없이 너희와 함께 먹으니 너의 애찬의 암초요 자기 몸만 기르는 목자요 바람에 불려가는 물 없는 구름이요 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무요".||(c) 히 13:9에서 진리에서 '곁길로 끌리는 것'을 나타낸다: "여러가지 다른 교훈에 끌리지 말라 마음은 은혜로써 굳게 함이 아름답고 식물로써 할 것이 아니니 식물로 말미암아 행한 자는 유익을 얻지 못하였느니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).