원어해설 30 페이지 > 기독정보닷컴

홈 > 성경 > 원어해설
원어해설
측량할 수 없는
ajnexicnivasto"
찾을 수 없는, 헤아릴 수 없는.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 아넥시크니아스토스는 성서와 성서 이후의 문서에만 나타나며, 부정 접두사 %107와 엑시크니아조(%411: 찾아내다)에서 유래했으며, '측량할 수 없는, 찾아낼 수 없는, 헤아릴 수 없는, 불가해한'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 아넥시크아스토스는 신약성경에서 2회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 롬 11:33에서 '찾을 수 없는'이나 '알 수 없는' 것을 나타낸다: "깊도다 하나님의 지혜와 지식의 부요함이여, 그의 판단은 측량치 못할것이며 그의 길은 찾지 못할 것이로다".||(b) 엡 3:8에서 '헤아릴 수 없는'이란 의미를 나타낸다: "모든 성도 중에 지극히 작은 자보다 더 작은 나에게 이 은혜를 주신 것은 측량할 수 없는 그리스도의 풍성을 이방인에게 전하게 하시고".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
부끄러울 것이 없는
ajnepaivscunto"
부끄러워할 것이 없는.||형용사 아네파이스퀸토스는 부정 접두사 %107와 에파이스퀴노마이($1870: 부끄러워하다)에서 유래했으며, '부끄러워할 것이 없는'을 의미한다.|신약성경에서 딤후 2:15에서 한 번 나온다: "네가 진리의 말씀을 옳게 분변하여 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 인정된 자로 자신을 하나님 앞에 드리기를 힘쓰라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
책망 받을 것이(도) 없는
ajnepivlhpto"
비난할 것이 없는, 흠없는.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 아네필레프토스(Eur., Thu. 이래)는 부정 접두사 %107와 에필람바노($1949: 잡다, 붙잡다)에서 유래했으며,||(a) 본래의 의미로, '체포하지 못하는',||(b) '불가침의, 공격할 틈이 없는, 비판(난)의 여지가 없는, 흠이 없는'(Plilo Spec. Leg.)을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 아네필레프토스는 신약성경에서 디모데전서에만 3회 나오며, '비난의 여지가 없는, 비난받을 것이 없는'을 의미한다.||(a) 아네필레프토스는,|① 딤전 5:17에서 성도에 대해 사용되었다: "잘 다스리는 장로들을 배나 존경할 자로 알되 말씀과 가르침에 수고하는 이들을 더할 것이니라".|② 딤전 6:14에서도 마찬가지다: "우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 점도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라".||(b) 딤전 3:2에서 감독에 대해 사용되었다: "그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며 절제하며 근신하며 아담하며 나그네를 대접하며 가르치기를 잘하며".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; G. Delling).
아네르코마이
ajnevrcomai
올라가다, 올라오다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아네르코마이(Homer 이래)는 아나($303)와 에르코마이($2064: 오다, 가다)에서 유래했으며, 낮은 곳에서 높은 곳으로 '올라가다, 올라오다'를 의미한다.(Xen., Hell. 2, 4).||#2. 신약성경의 용법.||동사 아네르코마이는 신약성경에서 3회 나온다.||(a) 요 6:3에서 아네르코마이는 예수님이 산에 '올라간 것'을 묘사한다.|(b) 갈 1:17; 갈 1:18에서 아네르코마이는 예루살렘으로 '올라가는 것'에 대해 사용되었다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
자유
a[nesi"
자유, 평안함, 구제||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 아네시스(Hdt. 이래; Dit., Syll.)는 아니에미($447)에서 유래했으며, '풀어줌, 늦추어줌, 자유, 완화, 휴식, 평온, 구조'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 아네시스는 신약성경에서 5회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 행 24:23에서 '자유'라는 의미를 나타내며, 그러나 보다 덜 엄격한 제한을 의미한다: "백부장을 명하여 바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라 하니라".||(b) 고후 2:13에서 걱정에서 자유, 곧 '평안함'을 나타낸다: "내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 마게도냐로 갔노라".||(c) 고후 7:5에서 환란에서 '자유, 평안함'을 의미한다: "우리가 마게도냐에 이르렀을 때에도 우리 육체가 편치 못하고 사방으로 환난을 당하여 밖으로는 다툼이요 안으로는 두려움이라".|살후 1:7에서도 환란에서 '자유, 평안함'를 나타낸다: "환난 받는 너희에게는 우리와 함께 안식으로 갚으시는 것이 하나님의 공의시니 주 예수께서 저의 능력의 천사들과 함께 하늘로부터 불꽃 중에 나타나실 때에".||(d) 고후 8:13에서 다른 사람을 위한 '구제, 궁핍에서 자유'를 나타낸다: "이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아네타조
ajnetavzw
심문하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아네타조(PSI 380, 9[249 BC])는 아나($303)와 에타조(%559: 검사하다, 조사하다, 시험하다 tset)에서 유래했으며, '조사하다, 심사하다, 사법상으로 심문하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동상 아네타조는 신약성경에서 사도행전에 2회 나온다. 행 22:24; 행 22:29에서 사법상으로 '심문하는 것'을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
말미암지 않은
a[neu
~없이.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||전치사 아뉴는 속격과 함께 사용되어 '~없이'를 의미하며, 인격과 사물에 대해 사용되었다.||#2. 신약성경의 용법.||전치사 아뉴는 신약성경에서 3회 나온다.||(a) 벧전 3:1에서 아뉴는 말이 '아니고'라는 의미를 지닌다: "아내 된 자들아 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니".||(b) 벧전 4:9에서 아뉴는 원망(또는 불평)이 '없이'를 의미한다.||(c) 마 10:29에서 "아버지께서 허락하지 아니하면"이란 문구는 아버지의 '의지나 개입없이는'이란 의미를 가진다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
불편한
ajneuvqeto"
편리하지 않는.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 아뉴데토스(Hesychius; Suidas)는 부정 접두사 %107와 유데토스($2111: 잘놓인, 즉 사용하기에 편리한)에서 유래했으며, '편리하지 않은, 적절하지 않은'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 아뉴데토스는 신약성경에서 행 27:12에 한번 나오며, '편리하지 않은 것'을 나타낸다: "그 항구가 과동하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 과동하자 하는 자가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구라 한편은 동북을, 한편은 동남을 향하였더라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아뉴리스코
ajneurivskw
수색하다, 찾다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아뉴리스코(Aeschyl., Hdt. 이래)는 아나($303)와 휴리스코($2147: 찾다, 얻다)에서 유래했으며, '수색하다, 찾아내다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 아뉴리스코는 신약성경에서 2회 나오며, '찾다'는 의미로 사용되었다(눅 2:16; 행 21:4).|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
들어주는 것이 가하다
ajnevcw
받다, 참다, 견디다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아네코(Homer 이래)는 아나($303)와 에코($2192: 가지다, 쥐다)에서 유래했으며,||(a) '들어올리다, 지지하다',|(b) '버티다, 견디다, 참다',|(c) '너그럽게 보아주다, 관대히 다루다, 묵인(시)하다'.|(d) '자제하다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 아네코는 70인역본에서 16회 나오며, 어떤 행동이나 감정을 참거나 억제한다는 개념을 가진 히브리어 단어들의 역어로 사용되었다. 창 45:1에서 사람에 관하여, 사 1:13; 사 42:14에서 하나님에 관하여 사용되었다. 하나님께서는 인간의 멸망에 대하여(사 64:11), 혹은 자비(사 42:14)로 말미암아 자제하신다. 사 63:15에서 이 의미는 '관대히 다루다'라는 의미에 흡수되어 버린다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 아네코는 신약성경에서 15회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 마 17:17에서 아네코는 인격적 대상에 대한 예수님의 분노의 질문에서 '참는다'는 의미로 사용되었다: "예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다"(병행구절, 막 9:19; 눅 9:41). 예수님께서 이 질문을 하신 것은 제자들이 간질병으로 고생하는 아이를 고치지 못한데서 비롯되었다. 예수님은 특별한 방법으로 제자들과 함께하셨고 삼년 동안 그들과 같이 행동하셨다. 그러나 여기에, 그 시대의 특징이었던 옛부터 있어온 불신앙이 다시금 예기치 않게 나타났으며, 이것 때문에 그들은 아이를 고치지 못했다. 예수님은 자기의 제자들로부터 그 이상의 것을 기대할 권리가 있었다.||(b) 아네코는 비인격적 대상들에 대하여 '참거나 견디다'라는 의미로 사용되었다.|① 고전 4:12, "또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 후욕을 당한즉 축복하고 핍박을 당한즉 참고".|② 살후 1:4, "그리고 너희의 참는 모든 핍박과 환난 중에서 너희 인내와 믿음을 인하여 하나님의 여러 교회에서 우리가 친히 자랑함이라".||(c) 아네코는 교훈 및 권면에 관하여 특별히 '받는다'는 의미로 사용되었다.|① 히 13:22, "형제들아 내가 너희를 권하노니 권면의 말을 용납하라 내가 간단히 너희에게 썼느니라".|② 딤후 4:3, "때가 이르리니 사람이 바른 교훈을 받지 아니하며 귀가 가려워서 자기의 사욕을 좇을 스승을 많이 두고".|③ 고후 11:4, "만일 누가 가서 우리의 전파하지 아니한 다른 예수를 전파하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 영을 받게 하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 복음을 받게 할 때에는 너희가 잘 용납하는구나".||(d) 아네코는 인격적 대상들에 관하여 '받는다'라는 의미로 사용되었다.|① 골 3:13, "누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고". "서로'"라는 말 속에서 이 단어에 대한 신약적 용법의 특징을 엿볼 수 있다. 즉 용납하는 마음 속엔 자기 중심적 요소가 더 이상 존재하지 않는다는 것이다. 그리스도인의 소명 중 한 가지 필수적 요소는 다른 사람에 대한 봉사인 것이다. 또 알렐론(서로)이란 말에서 용납의 상호 관련적 특성을 찾아볼 수 있다.|엡 4:2에서도 이러한 표현("서로")이 사용되었다: "모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고".||② 고후 11:1, "원컨대 너희는 나의 좀 어리석은 것을 용납하라 청컨대 나를 용납하라". 바울은 사도적 권위를 전혀 표방하지 않고 온유하고 낮은 자세로 그들에게 접근한다. 그는 사도이자 또한 그리스도의 진리의 전달자이다. 그리스도께서는 그의 사랑으로 고린도인들을 용납하신다. 그들도 바울을 용납해야 한다. 여기에서 상호 용납이라는 강력한 신학적 개념이 분명히 드러난다. 그들에게 보내진 자를 용납하는 것은 곧 그를 보낸 분을 "용납"하고 받아들이는 것이다.||③ 고후 11:19; 고후 11:20, "19 너희는 지혜로운 자로서 어리석은 자들을 기쁘게 용납하는구나 20 누가 너희로 종을 삼거나 잡아 먹거나 사로잡거나 자고하다 하거나 뺨을 칠찌라도 너희가 용납하는도다".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; H. Schlier; U. Falkenroth; C. Brown).
생질
ajneyiov"
사촌 cousin.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 아넵시오스(Homer 이래)는 연합을 뜻하는 접두사 %107와 기본 어근 네프(%560)에서 유래했으며, '사촌'(a cousin)을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 아넵시오스는 신약성경에서 골 4:10에 한번 나온다: "나와 함께 갇힌 아리스다고와 바나바의 생질 마가와 (이 마가에 대하여 너희가 명을 받았으매 그가 이르거든 영접하라)".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
회향
a[nhqon
시라 dill.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 아네돈(Aristoph.이래)은 양념에 사용하는 식물 시라(dill)를 뜻하며, 학명은 Anethum graveolens이다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 아네돈은 신약성경에서 마 23:23에 한번 나오며, 한글 개역성경에서 "회향"으로 번역했다: "화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
아네코
ajnhvkw
적합하다, 타당하다, ~에 속하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 아네코(Soph., Hdt. 이래)는 아나($303)와 헤코($2240: 오다, 참석하다)에서 유래했으며,||(a) '관계하다, 관계가 있다. ~에 속하다'(Demosth., Dit.),|(b) '타당하다, 적당하다, 적합하다, 어울리다, 꼭맞다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 아네코는 70인역본에서 9회 나오며, 수 23:14에 한번 히브리 보(오다, 도착하다, 들어가다)를 번역하여 하나님의 말씀이 '응하는 것'을 나타낸다. 아네코는 삼상 27:8에서 성읍들에서 '온' 자를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 아네코는 신약성경에서 3회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 몬 1:8에서 '적합한 것, 알맞은 것'을 의미하며, 바로 '의무적인' 것을 암시한다: "이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나".||(b) 골 3:18에서 '적합하거나 타당하다'를 의미한다: "아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라".||(c) 엡 5:4, "누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라". 여기서 아(타) 우크 아네켄은 '속하지 않는 것'을 의미한다. 이 행위의 부적당성은 그것을 행하는 자들이 주 안에서 행하는 성도이라는 사실에 의해 보여진다. 이 부적합성은 세상에 의한 세상에 대한 판단과 일치할 수 있으나(골 3:18) 엡 5:4에서처럼 그것과 반대될 수도 있다.|(참조: H. Schlied; Walter Bauer; J. H. Thayer).
사납다
ajnhvmero"
길들이지 않은, 사나운.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||형용사 아네메로스(Aeschyl. 이래)는 부정 접두사 %107와 헤메로스(%561: 길들이다, 길들다)에서 유래했으며, '길들이지 않은, 야만적인, 사나운'을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||형용사 아네메로스는 신약성경에서 딤후 3:3에 한 번 나온다: "무정하며 원통함을 풀지 아니하며 참소하며 절제하지 못하며 사나우며 선한 것을 좋아 아니하며".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
남(~)
ajnhvr
남자 man.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||명사 아네르(Homer 이래)는 다음과 같은 의미로 사용된다.||(a) 유(genus) 개념으로서 인간, 또는 인류.|(b) 여인과 대조되는 의미로서의 남자(Plato, Gorgias 514e).|(c) 남편 husband (Homer, Od. 6, 182이하); 또한 신랑 bridegroom (참조: SB Ⅱ 393ff.).|(d) 소년과 구별하여 성인 남자(Xen., Cyr., 8, 7, 6) 그리고 전사 warrior ;|(e) 남자다움 manliness(Aristoph, Achilles 77ff.); 또한 신사 gentleman , 영웅 hero.||#2. 70인역본의 용법||아네르는 70인역본에서 약 2,000여회 나오며, 22개의 히브리어 단어들의 역어로 사용되었다. 예를 들면 이 단어는 `사람'을 뜻하는 이쉬, `사람들'을 뜻하는 에노쉬, `주, 남편, 가장'을 뜻하는 바알, `영웅, 전사'를 뜻하는 깁보르, `연장자'를 뜻하는 자켄, `왕자'를 뜻하는 나시, `주(lord )'를 뜻하는 아돈을 번역한다.||#3. 신약성경의 용법||아네르는 신약성경에서 216회 나오며, 고전 헬라어 문헌의 용법과 같은 의미로 사용되었다.||(a) 아네르는 직무나 기능을 나타내는 형용사나 명사와 함께 사용되어 일반적으로 `사람'을 의미한다(행 18:24; 막 6:20; 눅 24:19; 행 3:14).||(b) 아네르는 허구의 괴물이나 신들고 구별되는 `인류'를 의미한다(눅 5:8; 약 1:20). 대부분 주된 구별은 순전한 영들(혹은 동물들)로부터 구별이다.||(c) 아네르는 성(sex)과 관련하여, 여자와 구별하여 사용되었다.|① 남자, 행 8:12; 행 17:12; 딤전 2:12.|② 남편, 마 1:16; 막 1:16; 막 10:2; 요 4:16이하; 롬 7:2이하; 고전 7:2이하; 갈 4:27; 딤전 3:2, 딤전 3:12; 딛 1:6 등. 약혼하자 또는 미래의 남편, 마 1:19, 계 21:2등.||(d) 아네르는 연령과 관련하여, 소년과 구별하여 성인 남자를 의미한다(마 14:21; 마 15:38).||(e) 아네르는 눅 23:50; 행 6:3, 5에서 영예로운 위풍과 원숙한 남자다움을 나타낸다.||(f) 아네르는 초자연적 존재나 천사에 대해 사용되었다. 눅 24:4; 행 1:10; 행 10:30.|(참조: J.H.Thayer ; A.Oepke).