기명
skeu'o"
그릇, 용구, 물건.||#1. 고전 헬라어의 용법||명사 스큐오스는 어원이 불분명하다. 이 명사는 '준비하다, 보다'를 뜻하는 동사 스큐아조와 같이 특정한 목적에 쓰이는 용기, 즉 '그릇, 용기, 용구'를 의미한다(Plat. Soph., 219a.). 따라서 다음과 같은 의미로 사용되었다.||(a) '가정 용기, 단지, 음료 용기'(Aristoph. Thes., 402). 나무, 흙, 금, 은으로 만든 것들에 대해 사용되었다(Plut. De Caesare, 48, 7).|(b) '농기구'(Aristoph. pax, 552).|(c) 여행자의 '가방, 트렁크류'(Aristoph. Ra., 12).|(d) '군사 장비, (중)무기와 개인 장비, 운반구'(Thuc.,).|(e) 선박의 '기구나 용구'(Demosth. or., 47, 19; Plat. La., 183e).|(f) '제의 그릇'(Thuc.,Ⅱ. 13, 4; P. Oxy., V.840).||그리고 스큐오스의 전이전 의미로는|(a) 어떤 사람은 다른 사람의 도구, '오랫동안 유용한 슬기로운 도구',|(b) 몸은 영혼의 그릇,|(c) '생식기'라는 의미로 사용되었다(참조: C.Maurer).||#2. 70인역본의 용법||명사 스큐오스는 70인역본에서 300여회 나오며, 대부분 켈리(갑주, 가방, 탈 것, 가구, 도구, 보석, 마대, 사물, 재료, 연장, 용구, 병기 등)의 역어로 사용되었다. 따라서 스큐오스는 '그릇, 음료기, 소의 멍에, 목자의 용구, 무기, 배의 기구, 거룩한 기물, 몸, 생식기' 등이란 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법||명사 스큐오스는 신약성경에서 23회 나온다.||(a) 신약성경에서 스큐오스는 여러가지 기구들에 대해 사용되었다.|① 운반할 수 있는 어떤 기구로 사용되는, 일반적으로 어떤 목적을 위해 사용되는 용기나 기구이다(막 11;16; 계 18:12).|② 각종 가정 용품(구). 계 2:27; 요 19:29; 눅 8:16; 행 10:11, 행 11:16), 선박 기구(행 27;17).|③ 제식용 기물: "또한 이와 같이 피로써 장막과 섬기는 일에 쓰는 모든 그릇에 뿌렸느니라"(히 9:21).||(b) 고후 4:7에서 바울은 "질[그릇] 속에" 하나님의 영광스런 지식의 보물을 가지고 있다고 말한다. 천한 것에서 자신을 깨끗이 한 신자는 "귀히 쓰이는 [그릇]이 되어서 거룩하고 주인의 쓰심에 합당하며 모든 선한 일에 예비함이 되리라"(딤후 2:21). 이것은 행 9:15에 나오는 말을 반영하고 있는데 행 9:15에 보면 아나니아는 다소의 사울이 "내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라"는 소리를 듣는다.||롬 9:19이하에서 스큐오스는 비유적 의미를 나타낸다. 이 문맥의 관심은 옛 언약의 사람들과 새 언약의 사람들 사이의 관계에 있다. 롬 9:22 이하에는 하나님께서 다른 목적을 위해 이 그릇들을 만들었으므로, 이 두 그릇 사이에는 신학적인 연결이 분명히 나타난다. 여기에서 의미하는 "그릇들"은 분명히 가정에서 쓰는 용구를 나타내지만, 도구(instrument)라는 의미가 두드러지기도 한다. 비록 하나님께서 어떤 그릇들은 파괴하기 위해서, 또 어떤 그릇들은 영광을 위해서 만드셨다 하더라도 전자의 그릇들이 아직 분쇄되지 않았으며, 이 그릇들에 대한 하나님의 진노는 영광을 위해 만든 그릇들에게 하나님의 자비를 뚜렷이 나타내며, 이 자비로 말미암아 마침내 영광의 부요함에 이를 것이므로, 하나님은 파괴하기 위해 만든 그릇들에 대해서까지 자비를 보일 수 있다고 할 수 있다. "진노의 그릇"에서 이 속격은 성질을 나타내는 속격이다. 하나님은 이 그릇들에서 그리고 이 그릇들을 통해서 진노를 발하신다. 에서로부터 바로를 경우하여 불순종한 이스라엘로 이어지는 악은 이삭에서부터 모세를 지나 교회로 이어지는 선과 대조되지만, 이 선에서 바로의 세계로부터 온 이방인도 이스라엘로부터 온 신자들도 포함되어 있으므로 절대적인 대조는 없다. 여기에는 심지어 진노의 그릇조차 자비의 그릇으로 다시 만들어질 것이라는 사상도 암시되어 있다.||⒞ 살전 4:4에서 스큐오스는 헬라 사상에서처럼 '몸'을 뜻하거나 유대인들의 완곡 어법에서처럼 '아내'를 가리킬 수 있다. 따라서 번역가나 주석가들은 이 단어의 해석에 대해 양분되어 있다. 모팻(moffatt)은 "스스로 아내를 취할 줄을 배우고", RSV는 "스스로 아내를 취할 줄 알고"라고 번역한다. 요한 웨슬레 등 많은 학자들은 "아내"라고 해석하는 것을 좋아하였다.|그러나 윌리암 바클레이는 "너희 각자가 그 자신의 몸을 다스릴 줄 알고", 필립스는 "너희 중 누구나 자기의 몸을 다스릴 줄 배우고", NEB는 "너희 각자는 자기 몸 주장할 줄 배워야 하고"라고 번역했다.|네일(Neil)과 모리스(Morris)는 도구(Vessel)로써 아내를 생각하는 것은 결혼관을 승화시키지 못하고 오히려 결혼관을 하락시키는 것같고 바울의 마음과 말씀을 유지하지 못하므로, "몸"이라는 뜻을 가진다고 한다. 이 해석은 윤리적이며 고상한 견해와 가장 일치되는 것 같다. "몸"의 경우는 고후 4:7에 전례가 있다.|벧전 3:7은 "아내"라는 해석을 지지한다: "남편 된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라".|(참조: C.Maurer; A.E.Airhart).