원어해설 327 페이지 > 기독정보닷컴

홈 > 성경 > 원어해설
원어해설
모여 있다
sunaqroivzw
함께 모으다, 회집하다 gather together.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 쉬나드로이조(Eur., Arstph. 등)는 쉰($4862: ∼와 함께)와 아드로이조(모으다)에서 유래했으며, `함께 모으다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법||쉬나드로이조는 신약성경에서 3회, 누가의 기록에만 나타난다.|눅 24:33에서 쉬나드로이조는 사도들과 신도들의 모임을 나타낸다: "곧 그 시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어".|행 12:12에서 쉬나드로이조는 성도들이 마가라하는 요한의 어머니 집에 모여있는 것을 나타낸다: "깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도하더라".|행 19:25에서 쉬나드로이조는 직공들과 영업자들의 모임을 나타낸다: "그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자들을 모아 이르되 여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활이 이 업에 있는데".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉬나이로
sunaivrw
회계하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나이로(Homer 이래)는 전치사 쉰($4862)과 아이로($142: 붙잡다, 집어올리다, 처리하다)에서 유래했으며, '함께 잡아 올리다(들어올리다), 회계를 청산하다, ~와 함께 회계(계산)하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬나이로는 신약성경에서 마태복음에만 3회 나오며, '회계하다'는 의미로 사용되었다.||(a) 마 18:23; 마 18:24, "23 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니 24 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매".||(b) 마 25:19, "오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할쌔".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 갇힌 자
sunaicmavlwto"
함께 갇힌자 a fellow - prisoner||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉬나이크말로토스(Theodor.)는 쉰($4862)과 아이크말로토스($164: 포로)에서 유래했으며, '함께 갇힌 자, 동료죄수'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉬나이크말로토스는 신약성경에서 바울서신에만 3회 나온다.||(a) 롬 16:7 "내 친척이요 나와 함께 갇혔던 안드로니고와 유니아에게 문안하라 저희는 사도에게 유명히 여김을 받고 또한 나보다 먼저 그리스도 안에 있는 자라"||(b) 골 4:10 "나와 함께 갇힌 아리스다고와 바나바의 생질 마가와 (이 마가에 대하여 너희가 명을 받았으매 그가 이르거든 영접하라)"||(c) 몬 1:2 "그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와"||이런 구절들에서 바울은 자기와 함께 갇힌 자들에 대해 언급한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
따라오다
sunakolouqevw
함께 따르다, 동반하다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나콜루데오(Thu., Aristoph. 이래)는 쉰($4862)과 아콜루데오($190: 좇다, 따르다)에서 유래했으며, '함께 따르다, 동행(반)하다'를 의미한다. 이 단어는 논리적 의미에서 '따르다'를 의미하기도 한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉬나콜루데오는 70인역본에서 마카베오이서 2:4,6에만 나온다. '따라가거나 함께 가다'라는 의미로 사용되었다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉬나콜루데오는 신약성경에서 3회, 마가복음과 누가복음에만 나온다.||(a) 막 5:37, "베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고"|(b) 막 14:51, "한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매"|(c) 눅 23:49, "예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
같이 모이다
sunalivzw
함께 가져오다, 함께 모이다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법||동사 쉬날리조(Hdt. 이래)는 쉰($4862: ∼와 함께, 더불어)과 할리조($233: 모으다)에서 유래되었으며, '함께 가져오다, 모으다'를 의미하며, 수동태 의미로는 '함께 오다, 모이다'이다. 그러나 이 단어가 할스($251)에서 파생된 것이라면 '(소금을) 함께 먹다, 같은 식탁에서 먹다'라는 의미를 지닌다.||#2. 신약성경의 용법||쉬날리조는 신약성경에서 행 1:4에 한번 나온다: "사도와 [같이 모이사] 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은 바 아버지의 약속하신 것을 기다리라". 여기서 쉬날리조는 여러 가지 어려운 문제를 제기한다. 이 문맥은 현재형 단수가 아닌 완료형 복수를 요하는 것 같다. 이 번역은 크리소스톰(Chrysostom)과 불가타역본에 의해 '함께 먹다'를 의미하는 것으로 받아들여졌다. 그렇지만 교부들이 초서체 소문자로 쓴 많은 인용문에는 그 대신에 쉬나올리조마이(함께 밤을 지내다, 함께 머물다)에서 파생된 쉬나울리조메노스로 표기되어 있으며 개역 표준 성경(RSV)은 이 의미를 받아들였다(Arndt, 791). 본문이 이처럼 변형된 것은 아마도 부활하신 그리스도가 음식을 먹었다는 사실을 받아들이기 어렵다는 점을 피해보려는 욕망 때문이었던 것 같다. 왜냐하면 그리스도의 부활하신 몸은 물질적인 자양물을 필요로 하지 않았기 때문이다. 그가 음식을 취하셨다는 사실은 제자들에게 그의 임재가 사실임을 확신시키기 위해 눅 24:41 - 눅 24:43(참조: 행 10:41)에 확증되어 있다.|(참조: Walter Bauer; J.H.Thayer; N.Hillyer).
쉬날랏소
sunallavssw
화해시키다 reconcile.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬날랏소는 쉰($4862: 함께, ~와 함께)과 알랏소($236: 변하다, 변경하다, 바꾸다)에서 유래했으며, '화해시키다, 조화시키다'를 의미한다.(Thuc., Xen., Plat.).||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬날랏소는 신약성경에서 행 7:26에 한번 '화해시키다'라는 의미로 나온다: "이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목시키려 하여 가로되 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 하니".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 올라가다
sunanabaivnw
함께 올라가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나나바이노(Hdt. 이래)는 전치사 쉰($4862)과 아나바이노($305: 올라가다)에서 유래했으며, '~와 함께 올라가다' come up with together with를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬나나바이노는 신약성경에서 2회 나오며, 마가복음과 사도행전에만 사용되었다.||(a) 막 15:41에서 예루살렘에 예수님과 함께 올라온 여자들을 묘사한다: "이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라".||(b) 행 13:31에서 예수님의 부활에 관하여 예루살렘에 함께 올라온 자들을 묘사한다: "갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 먹다
sunanavkeimai
의지하다, 기대다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나나케이마이는 쉰($4862)과 아나케이마이($345: 눕다, 기대다)에서 유래했으며, '함께 기대다'를 의미하며 여기에서||(a) '쌓아 놓다'(서원제물을)|(b) '의지하다'|(c) '기대다'(식탁에)를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬나나케이마이는 신약성경에서 7회 나오며, (c)의 의미로 사용되었다(마 9:10; 막 2:15; 막 14:9; 막 6:22; 눅 14:10; 눅 14:15; 눅 7:49). 고대에 사람들은 왼쪽으로 기대어 식사를 하였다(그러나 여자들, 어린이들 및 노예들은 서서 음식을 먹거나 다른 방식으로 먹었다). 유월절에 기대어 식사하는 것은 출애굽으로 얻은 자유를 상징하는 것이다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; F. Buchsel).
쉬나나미그뉘미
sunanamivgnumi
함께 섞다, 교제하다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나나미그뉘미(Hippocr., Athen.)는 쉰($4862)과 아나($303)와 미그뉘미($3396: 섞다, 혼합하다)의 합성어에서 유래했으며,||(a) '함께 섞다(혼합하다)'|(b) '연합하다, ~와 교제하다(사귀다)'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉬나나미그뉘미는 70인역본에서 2회 나오며, 호 7:8에서 히브리어 발랄(1101: 혼합하다)의 역어로 사용되었으며, 여기서 다른 민족들과 뒤섞임으로써 민족적 순수성을 상실한다는 것을 가르치고 있다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉬나나미그뉘미는 신약성경에서 3회 나오며, 고전 5:9; 고전 5:11과 살후 3:14에만 사용되었다. 이 세 구절들 모두에서 말과 행위로 공동체를 더럽히는 신자들에 대하여 취하여야만 할 태도를 가리킨다. 고전 5장(참조: 6절이하)에는 이러한 태도의 목적이 공동체의 타락을 피하는 것으로 언급되어 있는 반면에, 살후 3:14에는 그들을 부끄럽게 함으로써 그들로 하여금 다시 그리스도께로 돌아오게끔 하는 것으로 언급되어 있다.|쉬나나미그뉘미는 오직 금령에만 사용되어 있는데, 고전 5:11은 신자들이 이러한 자들과 함께 식사를 해서는 안된다는 사실(아마도 이것은 성만찬에 관한 언급일 것이다)을 말함으로 그 내용을 자세하게 서술해 준다. 한편 살후 3:14에서 "지목하여"라는 말이 무엇을 의미하는지는 명확하게 알려져 있지 않으나, 이러한 교제의 단절은 형제로서의 경고의 단절마저 의미하지는 않는다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; H. Greeven).
함께 편히 쉬다
sunanapauvomai
함께 쉬다, 함께 원기를 회복하다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나나파우오마이는 전치사 쉰($4862)과 아나나파우오($373: 쉼을 주다, 일하는 중에 휴식을 주다, 원기를 돋우다)의 중간태에서 유래했으며,||(a) '함께 쉬다, 함께 휴식을 취하다',|(b) 상징적으로 '함께 원기를 회복하다, 함께 정신을 상쾌하게 하다'를 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬나나파우오마이는 신약성경에서 롬 15:32에 한번 나온다: "나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라". 여기에서 쉬나나파우오마이는 '함께 쉬다'는 의미에서 정신을 상쾌하게 하는 것, 곧 상호간의 교제에 의해 원기 회복을 주고 받는 것을 함축한다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉬난타오
sunantavw
향하여 가다(오다), 만나다, 일어나다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬난타오(Homer 이래)는 전치사 쉰($4862)과 안타오(**: 맞은 편에서 오다, 마주치다)에서 유래했으며,||(a) '함께 만나다', 여기서|(b) '일어나다, 발생하다, 생기다'를 의미한다(Plut., Polyb.).||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬난타오는 신약성경에서 6회 나오며, 누가의 기록과 히브리서에만 사용되었다.||(a) 눅 9:37에서 '향해 오다'를 의미한다: "이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을쌔".|눅 22:10에서 마찬가지다: "이르시되 보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서".||(b) 행 10:25에서 '향해 가다'를 의미한다: "마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발앞에 엎드리어 절하니".||(c) 히 7:1; 히 7:10에서 '만나다'를 의미한다: "이 멜기세덱은 살렘 왕이요 지극히 높으신 하나님의 제사장이라 여러 임금을 쳐서 죽이고 돌아오는 아브라함을 만나 복을 빈 자라".||(d) 행 20:22에서 '일어나다'를 의미한다: "보라 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
만나려고
sunavnthsi"
~와 만남 meeting with.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||명사 쉬난테시스(Eur., Hippocr.)는 '~와 만남'(Eurip. Dion.)을 의미한다.||#2. 신약성경의 용법.||명사 쉬난테시스는 신약성경에서 마 8:34에 한번 나온다: "온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라".|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
쉬난틸람바노마이
sunantilambavnomai
~와 함께 잡다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬난틸람바노마이(Diod. S)는 쉰($4862)과 안틸람바노($482: 대신 지다[맡다], ~을 잡다, 붙들다)에서 유래했으며, '~와 함께 잡다, ~에 한몫 끼다, ~을 분담하다, 돕다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉬난틸람바노마이는 70인역본에서 4회 나오며, 히브리어 나사(5375: 짊어지다), 쿤(3559: 확고하다)의 역어로 사용되었으며, '담당하다'(민 11:17), '견고히 하다'(시 89:22)라는 의미를 나타낸다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉬난틸람바노마이는 신약성경에서 2회, 누가복음과 로마서에만 나온다.||(a) 눅 10:40 "마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 저를 명하사 나를 도와주라 하소서". 여기에서 쉬난틸람바노마이는 '~와 함께 잡는다'는 의미에서 한 부분을 분담하여 돕는 것을 나타낸다.||(b) 롬 8:26에서 이 단어는 보다 특수한 의미를 지닌다: "이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라". 이 구절에서 성령은 우리와 연합하여 중보기도에서 영적 기도를 드린다. 이 영적기도는 인간의 이해를 초월하지만 성령의 마음을 아시는 하나님께서 살피신다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; G. Delling).
유혹되다
sunapavgw
함께 데리고 가다, 함께 끌려가다.||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나파고(Xen., Zosimus)는 전치사 쉰($4862)과 아파고($520: 데리고 가다)에서 유래했으며,||(a) '함께 데리고 가다'|(b) (상징적으로) '함께 끌려가다'를 의미한다.|이 단어는 사물의 여격과 함께, 어떤 사물에 의해서, 그리하여 이끌려가는 그 힘을 다른 사람들과 함께 경험하는 것을 나타낸다(Zosim. Hist. 5, 69).||#2. 신약성경의 용법.||동사 쉬나파고는 신약성경에서 3회 나오며, 다음과 같이 사용되었다.||(a) 쉬나파고는 '함께 끌려가다'는 의미로 사용되었다.|갈 2:13, "남은 유대인들도 저와 같이 외식하므로 바나바도 저희의 외식에 유혹되었느니라". 여기서 쉬나파고는 어떤 행위가 주는 충동을 따라 그 충동과 조화하는 방향으로 가는 것을 나타낸다.||벧후 3:17에서도 마찬가지다: "그러므로 사랑하는 자들아 너희가 이것을 미리 알았은즉 무법한 자들의 미혹에 이끌려 너희 굳센데서 떨어질까 삼가라".||(b) 롬 12:16, "서로 마음을 같이 하며 높은데 마음을 두지 말고 도리어 낮은데 처하며 스스로 지혜 있는 체 말라". 여기서 쉬나파고는 자신으로 하여금 (이끌어가는 어떤 것과 함께) 이끌려 가도록 내버려 주는 것, 즉 자신을 낮은 것, 낮은 조건, 낮은 일에 복종시키는 것, 그것의 힘을 피하지 않는 것을 나타낸다.|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).
함께 죽다
sunapoqnhvskw
~와 함께 죽다||#1. 고전 헬라어 문헌의 용법.||동사 쉬나포드네스코(Hdt. 이래)는 쉰($4862)과 아포드네스코($599: 죽다)에서 유래했으며, ~와 함께 죽다'를 의미한다.||#2. 70인역본의 용법.||동사 쉬나포드네스코는 70인역본에서 집회서 19:10에 한번 나오며, '너희가 무슨 말을 듣거든 그것을 너와 함께 죽게 하라'고 한다.||#3. 신약성경의 용법.||동사 쉬나포드네스코는 신약성경에서 3회 나오며, 마가복음, 고린도후서, 디모데후서에만 사용되었다.||(a) 고후 7:3에서 쉬나포드네스코는 사도와 그의 교회 사이의 밀접한 관계를 표현하기 위해 사용되었다: "내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라"||(b) 딤후 2:11에서 그리스도와 그리스도인들 사이의 밀접한 관계를 표현하기 위해 사용되었다: "미쁘다 이 말이여, 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요"||(c) 막 14:31 "베드로가 힘있게 말하되 내가 주와 함께 죽을찌언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라"|(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer).